天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《舌尖上的智慧》翻譯報告

發(fā)布時間:2019-09-05 12:46
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化世界的發(fā)展,我國與各個國家的交流也日益增多,翻譯就成了國與國之間交流過程中必不可少的一項工作,同時對譯員也提出了越來越高的要求。此篇翻譯報告是關(guān)于奧巴馬演講的書籍《舌尖上的智慧》為材料的,里面包含了十篇奧巴馬的經(jīng)典演說,包括政治、宗教、就業(yè)等方面。奧巴馬身份的特殊性導(dǎo)致他的演說必然帶有一定的政治色彩。因此要求譯者在翻譯過程中不僅要準確傳達意思、注意譯文背景,還應(yīng)該根據(jù)中美文化差異適當(dāng)調(diào)整翻譯策略與翻譯的語氣。譯者運用了兩個翻譯理論。首先,作者使用的主要翻譯理論是“功能對等理論”。功能對等理論是由美國人奈達提出的。所謂“功能對等”,就是說在翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達到功能上的對等。其次是,范仲英的翻譯三原則,他認為傳意性,可接受性和相似性是翻譯的三原則,在翻譯的過程中應(yīng)靈活運用這三個原則。本報告包括翻譯材料的介紹、文獻綜述、任務(wù)描述、翻譯過程描述、案例分析和實踐總結(jié)六個方面。前四部分主要是對本次翻譯任務(wù)的整體介紹。案例分析階段是本篇報告的中心環(huán)節(jié),根據(jù)翻譯實踐過程中出現(xiàn)的問題,譯者列舉多個典型譯例,例如詞法翻譯,句法翻譯以及修辭方式的運用。最后,在案例分析的基礎(chǔ)上對此次翻譯任務(wù)進行了實踐總結(jié),找到譯者在翻譯過程中的問題,并對此提出相應(yīng)的翻譯策略。譯者認為直譯和排比修辭策略更適合政治類的演講,宗教詞匯的處理適合宗教類的演講,抽象譯法更適合文化類的演講等等。
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 余敏軍;;論英漢翻譯中形式對等和功能對等[J];黑龍江科技信息;2009年30期

2 楊春;葛永生;;淺談“錯譯”[J];隴東學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 應(yīng)玉燕;“奧巴馬2015年國情咨文演講”英漢同傳報告—政治演講中概念隱喻的處理[D];浙江工商大學(xué);2015年

2 強利兵;奧巴馬2013年總統(tǒng)就職演講修辭分析[D];蘭州大學(xué);2015年

3 許亮;《奧巴馬是個災(zāi)難》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

4 王國華;對美國總統(tǒng)就職演講辭的文體分析[D];長安大學(xué);2012年



本文編號:2532221

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2532221.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a2881***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com