天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《路線圖:翻譯研究方法入門》翻譯報告

發(fā)布時間:2019-08-29 15:44
【摘要】:本翻譯實踐項目的材料節(jié)選自珍妮·威廉姆斯和安德魯·切斯特曼所著的《路線圖:翻譯研究方法入門》一書。筆者以該書第四章至第十章的英譯漢翻譯實踐為研究對象,在功能對等理論的指導(dǎo)下,從詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等四個層面分析了翻譯過程中遇到的問題及所采用的處理方式。筆者通過分析得出:在翻譯中,意義上的對等比形式上的對等更加重要。若要譯語接受者在讀譯文時能與原語接受者獲得相同的反應(yīng),針對某些翻譯就不得不放棄形式的對等,而更傾向于意義的對等。這樣的對等也是一種動態(tài)的、自然的對等。由于中英兩種語言在結(jié)構(gòu)和形式上都有所不同,為了達到動態(tài)對等,就需要在翻譯時使用一些補充、省略等手段,以幫助譯語接受者在讀到譯文時盡可能和原語接受者有相同的感受。本翻譯實踐項目所選材料因節(jié)選自《路線圖:翻譯研究方法入門》一書,書中針對翻譯研究的指導(dǎo)方法對于翻譯專業(yè)的學(xué)生及對翻譯研究感興趣的人士皆有一定的幫助,期望此次翻譯實踐及針對實踐的翻譯報告對翻譯研究方法入門者有一定參考和幫助。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 趙丹丹;;淺論奈達的功能對等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期

2 趙德全;寧志敏;;多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J];上海翻譯;2009年03期

3 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期

4 潘平亮;;翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J];上海翻譯;2006年01期

5 倪萬輝,楊寅;從翻譯的文化本質(zhì)看奈達“功能對等”理論之實用性[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期

6 俞曉紅;直譯與意譯[J];浙江廣播電視高等?茖W(xué)校學(xué)報;1999年02期

7 勞隴;;從奈達翻譯理論的發(fā)展談直譯和意譯問題[J];中國翻譯;1989年03期



本文編號:2530611

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2530611.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b1567***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com