文化翻譯視域下葛浩文對(duì)莫言小說英譯的啟示
發(fā)布時(shí)間:2019-08-16 07:40
【摘要】:莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,對(duì)其作品英譯者葛浩文的翻譯研究在國內(nèi)翻譯界引起了巨大波瀾。囿于中西方文化隔膜、意識(shí)形態(tài)的差異及翻譯本身所面臨的困境,中國當(dāng)代文學(xué)若想被世界讀者真正理解、認(rèn)識(shí)和接受,至關(guān)重要的是需要厘清中國的文學(xué)翻譯到底應(yīng)該向何處去的問題。通過分析葛浩文在文化翻譯理論主導(dǎo)下進(jìn)行的莫言小說的英譯實(shí)踐,可以從理論到實(shí)踐為中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯提供可資借鑒的成功經(jīng)驗(yàn),為中國文學(xué)的發(fā)展開拓更大、更為自由的空間。
[Abstract]:Since Mo Yan won the Nobel Prize for Literature, the study of translation of English translator GE Haowen has caused great waves in the field of translation in China. Due to the cultural gap between China and the West, the differences of ideology and the difficulties faced by translation itself, if Chinese contemporary literature is to be truly understood, recognized and accepted by readers in the world, it is very important to clarify where the translation of Chinese literature should go. By analyzing the English translation practice of Mo Yan's novels carried out by GE Haowen under the guidance of cultural translation theory, we can provide successful experience for the translation of Chinese contemporary literature from theory to practice, and open up a bigger and freer space for the development of Chinese literature.
本文編號(hào):2527295
[Abstract]:Since Mo Yan won the Nobel Prize for Literature, the study of translation of English translator GE Haowen has caused great waves in the field of translation in China. Due to the cultural gap between China and the West, the differences of ideology and the difficulties faced by translation itself, if Chinese contemporary literature is to be truly understood, recognized and accepted by readers in the world, it is very important to clarify where the translation of Chinese literature should go. By analyzing the English translation practice of Mo Yan's novels carried out by GE Haowen under the guidance of cultural translation theory, we can provide successful experience for the translation of Chinese contemporary literature from theory to practice, and open up a bigger and freer space for the development of Chinese literature.
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 何祥凡;盾構(gòu)隧道穿越上軟下硬地層擾動(dòng)機(jī)理及應(yīng)對(duì)措施研究[D];西南交通大學(xué);2017年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 趙先鵬;穿越上軟下硬地層盾構(gòu)隧道施工控制技術(shù)研究[D];西南交通大學(xué);2012年
2 鄒育麟;獅子洋水下盾構(gòu)隧道錯(cuò)縫式拼裝管片襯砌結(jié)構(gòu)的原型試驗(yàn)[D];西南交通大學(xué);2010年
3 楊書江;盾構(gòu)在硬巖及軟硬不均地層施工技術(shù)研究[D];上海交通大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2527295
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2527295.html
最近更新
教材專著