科技著作《氣候沖擊》(第一章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-08-12 07:58
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文選自赫爾諾特·瓦格納和馬丁·威茲曼合著的科技類英語專著《氣候沖擊》第一章。科技文本結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),內(nèi)容通常涉及先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),所以譯文要盡可能忠實(shí)于原文,達(dá)到引進(jìn)科學(xué)技術(shù)知識和傳遞技術(shù)信息的目的。譯者運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐,從詞匯和句法兩個(gè)層面分析了功能對等理論對于科技英語翻譯的指導(dǎo)意義,闡述了實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性的方法,并對本次翻譯實(shí)踐中運(yùn)用的翻譯策略進(jìn)行了總結(jié)。譯者希望本次翻譯實(shí)踐中總結(jié)出的科技英語翻譯技巧和策略為相關(guān)科技翻譯活動提供參考。
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2525584
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李翠翠;;功能對等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
2 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期
3 李昕白;;翻譯中的“語篇對等”[J];科技資訊;2010年17期
4 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
5 周紅民;論語用學(xué)原理對翻譯對等論的解釋功能[J];外國語言文學(xué);2003年04期
,本文編號:2525584
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2525584.html
最近更新
教材專著