豪斯翻譯質(zhì)量評估模式觀照下的中國一汽2014企業(yè)社會責(zé)任報告英譯研究
發(fā)布時間:2019-08-06 17:55
【摘要】:企業(yè)社會責(zé)任報告(CSR report)越來越受到企業(yè)的關(guān)注。在全球化的大背景下,企業(yè)間的合作交流日益加深。中國企業(yè)要想在世界舞臺上有所作為,必須加強和世界其他企業(yè)間的合作。企業(yè)社會責(zé)任報告就是合作的敲門磚。然而,目前中國的企業(yè)社會責(zé)任報告質(zhì)量良莠不齊,與之形成對比的是,企業(yè)社會責(zé)任報告的翻譯需求日益增加。作為中國企業(yè)走向國際的首秀,企業(yè)社會責(zé)任報告中譯英策略和方法有待研究。有鑒于此,本篇論文創(chuàng)建了一個包含20篇中外企業(yè)社會責(zé)任報告的小型語料庫,對企業(yè)社會責(zé)任報告的文本和功能特征進行歸納總結(jié)。在此基礎(chǔ)上,采用朱莉婭·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式對一汽集團2014企業(yè)社會責(zé)任報告進行分析,以期得出企業(yè)社會責(zé)任報告中譯英的有效策略和方法。一汽集團2014企業(yè)社會責(zé)任報告的文本類型是信息型文本,文本內(nèi)容包括標(biāo)題翻譯,文體特征體現(xiàn)在文化負載詞、四字表達、意識形態(tài)、正式詞匯以及特殊術(shù)語。通過對中英企業(yè)社會責(zé)任報告的對比,可以得出中英企業(yè)社會責(zé)任報告在文體特征方面的不同在于標(biāo)題翻譯、文化負載詞、四字表達以及意識形態(tài)。正是這些不同造就了翻譯問題的出現(xiàn)。通過結(jié)合豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式,可以總結(jié)出企業(yè)社會責(zé)任報告的翻譯策略和方法。為了在中英版本中達到同樣的讀者體驗,使用歸化和直譯翻譯策略。為了實現(xiàn)原語和目標(biāo)語的功能對等,采用模仿和調(diào)整、文化適應(yīng)、改述、簡潔以及省略的翻譯方法。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2523661
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2523661
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2523661.html
最近更新
教材專著