翻譯規(guī)范論在《狼圖騰》英譯本中的應用
[Abstract]:Once Jiang Rong's Wolf Totem was published, it has received extensive attention from all walks of life. The wolf-themed novel not only sells well, but also becomes a hot topic of discussion. According to relevant statistics, Wolf Totem has been published more than 100 times in China, ranking top of the book sales list for six years in a row, and has been translated into more than 20 languages. Among them, the English version of Wolf Totem, translated by translator GE Haowen, has been sought after by readers. Thus it can be seen that GE Haowen's translation works are of high quality and are loved by readers. Ben
【作者單位】: 西安科技大學;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 蔣蕓;;自由的舞蹈——評葛浩文英譯《狼圖騰》[J];新西部(下半月);2009年12期
2 黎學銳;;眾生平等 萬物一體——論《沙郡歲月》與《狼圖騰》的生態(tài)思想[J];石河子大學學報(哲學社會科學版);2007年04期
3 陳愛華;;跨越東西的對話——《狼圖騰》與《穿越》的生態(tài)思想比較研究[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2013年02期
4 李長江;吳艷萍;;從《狼圖騰》的翻譯析譯者主體性[J];滄桑;2010年02期
5 王艷萍;;荒野情結與草原大命——《熊》和《狼圖騰》的生態(tài)思想研究[J];名作欣賞;2009年27期
6 周琳;;從《野性的呼喚》和《狼圖騰》看生存法則[J];山東行政學院山東省經濟管理干部學院學報;2006年02期
7 明海英;;《狼圖騰》英譯本之詞匯變異及其原因探討[J];科技信息;2011年33期
8 張偉紅;;《狼圖騰》英譯本評析[J];芒種;2014年12期
9 王愛琴;;試論《野性的呼喚》與《狼圖騰》兩部小說的可比性[J];長城;2013年08期
10 崔薔;;初探《狼圖騰》英譯本中的意象圖式運作[J];科技信息;2010年36期
相關重要報紙文章 前2條
1 本報記者 周倩;中國文學翻譯:如何“走出去”?[N];工人日報;2010年
2 李國濤;重新發(fā)現(xiàn)“狼”的智慧[N];中國文化報;2004年
相關碩士學位論文 前10條
1 娜迪拉·馬合木提;《狼圖騰》維譯本翻譯指瑕[D];新疆師范大學;2015年
2 張婷;從語境觀研究《狼圖騰》的翻譯創(chuàng)造性[D];陜西師范大學;2015年
3 陶宇潔;論生態(tài)翻譯中的譯者為中心[D];南京財經大學;2014年
4 金維莉斯;跨境語言研究[D];內蒙古師范大學;2016年
5 李慧婷;《狼圖騰》中的風格標記英譯研究[D];南華大學;2016年
6 秦敏;操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究[D];蘭州交通大學;2016年
7 葉燁;生態(tài)翻譯學下《狼圖騰》中文化特色詞的翻譯報告[D];南京理工大學;2017年
8 馬思琦;文學翻譯中不定點的具體化問題探究[D];西南交通大學;2017年
9 孫曉春;生態(tài)批評視閾下的《狼圖騰》翻譯研究[D];天津財經大學;2016年
10 李秋月;《狼圖騰》的譯介學研究[D];武漢理工大學;2013年
,本文編號:2523750
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2523750.html