《語篇分析》(第5-7章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-08-06 10:13
【摘要】:本學(xué)位論文是一篇翻譯實踐報告,翻譯的源文本是英國亨利·威多森教授所著的語言學(xué)書籍《語篇分析》的5-7章。這三章主要講述了上下文關(guān)系、意義協(xié)商以及批判分析。在確定本書作為翻譯材料前,在網(wǎng)絡(luò)上沒有查到其中文譯本。本書的寫作風(fēng)格是學(xué)術(shù)英語,文中有大量語言學(xué)術(shù)語及復(fù)雜長句,對術(shù)語的正確理解和對長句的準(zhǔn)確分析是翻譯過程中的重點及難點。筆者在翻譯過程中以英漢語言對比理論為指導(dǎo),根據(jù)英漢在語法特征、句式結(jié)構(gòu)、語態(tài)、思維習(xí)慣等方面的差異,靈活采用了詞類轉(zhuǎn)譯法、省略法、重復(fù)法、分譯法等翻譯策略。通過此次翻譯實踐,筆者不僅學(xué)到了許多語言學(xué)方面的知識,同時也對英漢兩種語言有了更加深入的了解,對筆者以后的翻譯實踐有很大的指導(dǎo)作用。
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2523493
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 胡燕;孫詠梅;;批評性話語分析特點及發(fā)展趨勢[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2016年01期
2 張美芳;潘韓婷;陳曦;羅天;;語篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望[J];中國翻譯;2015年05期
3 劉永兵;于元芳;;批評性話語分析中的語篇、話語與意識形態(tài)關(guān)系探究[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2015年01期
4 嚴(yán)軼倫;景曉平;;話語預(yù)設(shè)關(guān)系中的共有場研究[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年06期
5 嚴(yán)明;;話語分析的基礎(chǔ):話語共同體[J];外語學(xué)刊;2009年04期
6 趙秀鳳;董靜萍;;視角的選取與指稱語的選擇[J];外語教學(xué);2007年04期
7 孫炬;;《文本,語境和前文本——語篇分析中的關(guān)鍵問題》評介[J];外語研究;2006年03期
8 黃國文;;功能語篇分析面面觀[J];國外外語教學(xué);2002年04期
,本文編號:2523493
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2523493.html
最近更新
教材專著