天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

科技英語翻譯中的圖形轉換

發(fā)布時間:2019-07-22 14:28
【摘要】:認知視域中的語篇是人類認知體驗組織的產物,科技英語語篇也不例外。不同語言體系的認知體驗組織方式之間存在差異,導致其敘述方式不同,從而影響翻譯過程中源語語篇重要信息在譯文中的重要程度和信息組織方式的變化。本文借助認知語言學的圖形-背景理論,將語篇重要信息界定為圖形,以工程英語語篇為例,透析科技英語語篇漢譯過程中敘述對象及敘述焦點這兩類主要圖形轉換對漢譯產生的影響。分析表明,兩種圖形轉換都在很大程度上有利于實現(xiàn)科技英語語篇翻譯的準確性、邏輯性與可讀性。
[Abstract]:Discourse in cognitive perspective is the product of human cognitive experience organization, and EST discourse is no exception. There are differences in the organization of cognitive experience among different language systems, which leads to different narrative styles, which affects the importance of the important information of the source text in the translation process and the change of the way of information organization in the translation process. Based on the graphic-background theory of cognitive linguistics, this paper defines the important information of discourse as graphics. Taking engineering English discourse as an example, this paper analyzes the influence of narrative object and narrative focus on Chinese translation in the process of translating EST into Chinese. The analysis shows that both graphic conversions are beneficial to the accuracy, logic and readability of EST text translation to a great extent.


本文編號:2517678

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2517678.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f7aa7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com