《語篇分析》(第1-4章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-07-16 07:14
【摘要】:本學位論文是在英譯漢實踐基礎上撰寫的翻譯實踐報告。翻譯材料節(jié)選自“牛津語言學入門叢書”之一——亨利·威多森教授所著的《語篇分析》,在確定其作為翻譯材料前,在網(wǎng)絡上沒有查到該書的中文譯本。該書術語較多,句子結構較為復雜,有一定的難度。但與一般學術文本不同的是,其說理深入淺出,語言相對活潑明快,能為初學者理解學術性較強的語言學專著奠定堅實的理論基礎。威多森教授從語言的使用這一角度探討語篇分析,其中,筆者翻譯的第1-4章,共計13000余詞,介紹了語言的使用、交際、語境和圖式等相關知識。翻譯過程中,筆者牢記英漢兩種語言文字的差異,盡量準確描述,并對譯文反復校對。實踐報告中筆者詳細闡述了翻譯過程中遇到的疑難點及處理方法,如如何避免理解偏差,如何處理原文中的案例,如何翻譯某些副詞等;重點例釋了進行詞類、主語、語序、語態(tài)和語境調(diào)整時所用到的翻譯方法,如轉換法、增補法、反譯法等;最后,筆者總結了此次的翻譯感悟:理解英語原文時切忌望文生義;提高母語水平的迫切性;譯者細心、耐心的重要性。
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2514920
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 張美芳;潘韓婷;陳曦;羅天;;語篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望[J];中國翻譯;2015年05期
2 劉永兵;于元芳;;批評性話語分析中的語篇、話語與意識形態(tài)關系探究[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2015年01期
3 劉英;;英語學術著作的漢譯策略[J];中國科技翻譯;2014年01期
4 楊敏;;中外語篇分析學者對話的機緣與問題——國際語篇分析研討會暨第12屆全國語篇分析研討會綜述[J];當代修辭學;2011年02期
5 付曉麗;;英語結構歧義的功能語言學闡釋[J];西安外國語大學學報;2009年02期
6 孫炬;;《文本,語境和前文本——語篇分析中的關鍵問題》評介[J];外語研究;2006年03期
7 范宏雅;近三十年話語分析研究述評[J];山西大學學報(哲學社會科學版);2003年06期
8 王宗炎;擴大視野,開通思路——評《牛津語言學入門叢書》[J];外語與外語教學;2001年09期
,本文編號:2514920
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2514920.html
最近更新
教材專著