朱德故居旅游資料漢英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-07-09 09:27
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際旅游日益流行。中國擁有豐富的歷史文化和秀麗的山河美景,已然成為一個(gè)讓全世界為之向往的旅游目的地。紅色革命旅游是一種極具中國特色的新興旅游產(chǎn)業(yè),其目的在于傳承中國文化,弘揚(yáng)革命精神。對(duì)于國外游客而言,紅色旅游則是了解中國歷史和中國革命文化的重要途徑。但是,當(dāng)前許多紅色革命旅游景點(diǎn)的外宣材料還需要加強(qiáng)英語翻譯工作。一些較少的現(xiàn)存英語宣傳資料也不盡人意。本報(bào)告基于真實(shí)的朱德故居旅游材料漢譯英項(xiàng)目,運(yùn)用了紐馬克的文本類型理論,通過分析紅色革命旅游景點(diǎn)的文本特征,結(jié)合具體翻譯案例,討論了翻譯過程中所采用的具體的翻譯策略與方法。其內(nèi)容分為五個(gè)章節(jié)。第一章介紹了項(xiàng)目的內(nèi)容和意義,此項(xiàng)目是翻譯朱德故居的旅游資料,宣傳革命文化,發(fā)展當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè);第二章簡要介紹了紐馬克文本類型理論及對(duì)本翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)意義;第三章從不同層面對(duì)原文本的特點(diǎn)進(jìn)行了分析;第四章為案例分析,詳細(xì)分析了在文本分析理論指導(dǎo)下的翻譯效果;第五章對(duì)全文進(jìn)行總結(jié)評(píng)述。項(xiàng)目材料不僅有豐富的歷史信息,還涵蓋了大量中國文化特色。由于是紅色旅游資料,宣傳紅色文化和傳播紅色思想是材料重要目的。因此在翻譯過程中,不僅要保留源文基本信息,還要縮小文化鴻溝,使譯文簡單易懂,方便英語讀者理解。材料主要用了交際翻譯和語義翻譯兩種策略。通過交際翻譯,英語讀者能更好地解材料,而語義翻譯有助于保留源文信息和中國特色。本報(bào)告還旨在為同類材料的翻譯提供一些借鑒。
[Abstract]:With the development of global economy, international tourism is becoming more and more popular. China has a rich historical culture and beautiful mountains and rivers, and has become a tourist destination for the world to be. The red revolutionary tourism is a new tourism industry with Chinese characteristics. Its purpose is to inherit the Chinese culture and carry forward the revolutionary spirit. For foreign tourists, red tourism is an important way to understand Chinese history and Chinese revolutionary culture. However, the external publicity materials of many of the current red revolutionary tourist spots also need to strengthen the English translation work. Some of the fewer existing English publicity materials are not satisfactory. This report, based on the authentic Chinese-English translation of Zhu De's home-based tourism material, uses the text-type theory of Newmark, and analyzes the specific translation strategies and methods used in the translation process by analyzing the text characteristics of the red revolutionary tourist spots and combining the specific translation cases. The contents are divided into five chapters. The first chapter introduces the content and significance of the project. The project is to translate the tourism information of Zhu De's former residence, to promote the culture of the revolution and to develop the local tourism industry. The second chapter briefly introduces the New Mark's text type theory and its guiding significance to the translation project. The third chapter analyzes the characteristics of the original text from different aspects, and the fourth chapter is the case analysis, and the translation effect under the guidance of the text analysis theory is analyzed in detail; and the fifth chapter summarizes the full text. The project material not only has rich historical information, but also covers a large number of Chinese cultural features. As a result of the red tourism information, it is important to promote the red culture and to spread the red thought. Therefore, in the course of translation, it is not only to keep the basic information of the source text, but also to narrow the cultural gap, so that the translation is simple and easy to understand, and it is convenient for the English reader to understand. The material mainly uses two strategies of communicative translation and semantic translation. Through the communicative translation, the English reader can better understand the material, and the semantic translation helps to preserve the source text information and the Chinese characteristics. The present report is also intended to provide some reference for the translation of similar materials.
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2512057
[Abstract]:With the development of global economy, international tourism is becoming more and more popular. China has a rich historical culture and beautiful mountains and rivers, and has become a tourist destination for the world to be. The red revolutionary tourism is a new tourism industry with Chinese characteristics. Its purpose is to inherit the Chinese culture and carry forward the revolutionary spirit. For foreign tourists, red tourism is an important way to understand Chinese history and Chinese revolutionary culture. However, the external publicity materials of many of the current red revolutionary tourist spots also need to strengthen the English translation work. Some of the fewer existing English publicity materials are not satisfactory. This report, based on the authentic Chinese-English translation of Zhu De's home-based tourism material, uses the text-type theory of Newmark, and analyzes the specific translation strategies and methods used in the translation process by analyzing the text characteristics of the red revolutionary tourist spots and combining the specific translation cases. The contents are divided into five chapters. The first chapter introduces the content and significance of the project. The project is to translate the tourism information of Zhu De's former residence, to promote the culture of the revolution and to develop the local tourism industry. The second chapter briefly introduces the New Mark's text type theory and its guiding significance to the translation project. The third chapter analyzes the characteristics of the original text from different aspects, and the fourth chapter is the case analysis, and the translation effect under the guidance of the text analysis theory is analyzed in detail; and the fifth chapter summarizes the full text. The project material not only has rich historical information, but also covers a large number of Chinese cultural features. As a result of the red tourism information, it is important to promote the red culture and to spread the red thought. Therefore, in the course of translation, it is not only to keep the basic information of the source text, but also to narrow the cultural gap, so that the translation is simple and easy to understand, and it is convenient for the English reader to understand. The material mainly uses two strategies of communicative translation and semantic translation. Through the communicative translation, the English reader can better understand the material, and the semantic translation helps to preserve the source text information and the Chinese characteristics. The present report is also intended to provide some reference for the translation of similar materials.
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 廖春蘭;;旅游英語翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策[J];吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
2 吳翠;;試分析江西紅色旅游英語翻譯現(xiàn)狀及其對(duì)策[J];科教文匯(下旬刊);2009年09期
3 李輝,潘悟云,文波,楊寧寧,金建中,金力,盧大儒;客家人起源的遺傳學(xué)分析[J];遺傳學(xué)報(bào);2003年09期
4 田艷;冗余信息與增譯和省譯[J];中國翻譯;2001年05期
5 劉重德;Literal Translation and Free Translation[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王玉;漢語四字格英譯的對(duì)比研究[D];大連理工大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2512057
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2512057.html
最近更新
教材專著