天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

中國電影走出去的雛形:中國無聲電影外譯模式探析

發(fā)布時(shí)間:2019-07-08 20:57
【摘要】:中國電影外譯并非是新興的事物,而是有著近百年歷史的豐富的翻譯活動(dòng)。早在20世紀(jì)二三十年代,中國電影便開始了有組織、有計(jì)劃、具有相當(dāng)規(guī)模的外譯活動(dòng),主要集中在無聲電影的字幕翻譯上?疾煸缙谥袊鵁o聲電影外譯的主要翻譯模式,剖析不同模式中呈現(xiàn)的不同的贊助人、出發(fā)動(dòng)機(jī)、歷史使命、目標(biāo)觀眾和接受效果,可以為今天的影視外譯提供了史學(xué)參照,對(duì)促進(jìn)中國影視走出去,增強(qiáng)中國影視國際傳播力和影響力有重要借鑒意義。
[Abstract]:Chinese film translation is not a new thing, but a rich translation activity with a history of nearly a hundred years. As early as the 1920s and 1930s, Chinese films began to organize, planned and have a considerable scale of foreign translation activities, mainly focusing on the subtitle translation of silent films. To investigate the main translation modes of early Chinese silent film translation, and to analyze the different sponsors, starting motivation, historical mission, target audience and acceptance effect in different models can provide historical reference for today's film and television translation, and have important reference significance for promoting Chinese film and television to go out and enhance the international communication power and influence of Chinese film and television.
【作者單位】: 中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金青年項(xiàng)目“中國電影外譯史研究”(項(xiàng)目編號(hào):15YY09) 教育部人文社科重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目“絲綢之路影視橋譯制能力建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015GDYB04)的研究成果
【分類號(hào)】:H315.9
,

本文編號(hào):2511869

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2511869.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶333a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com