商務(wù)茶事接待用語(yǔ)英譯研究
[Abstract]:With the continuous expansion of foreign exchanges, the export volume of tea in China is increasing day by day, and the influence of tea culture in the world is also gradually enhanced. Commercial tea reception is an important way to publicize Chinese tea culture, shouldering the responsibility of pushing the original Chinese tea culture to the world, and must attach great importance to the translation of reception terms. Based on the development of modern economy and culture, this paper points out the necessity and urgency of translating commercial tea reception terms into English, then analyzes the current situation of translation studies from two aspects of "minority" and "unauthentic", and finally puts forward some suggestions from three aspects: translation purpose, tea culture propaganda purpose and teaching purpose, in order to bring tea language translation into the track of scientific development and promote the external dissemination of tea culture in China.
【作者單位】: 陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;TS971
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 酈青;;李清照詞英譯研究述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 汪榕培;;關(guān)于翻譯與文化(《詩(shī)經(jīng)》英譯研究之一)[A];詩(shī)經(jīng)研究叢刊(第二輯)[C];2002年
3 彭愛(ài)民;;《紅樓夢(mèng)》飲食文化之菜名英譯研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
2 馮全功;廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2012年
3 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 陳琳;基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 侯健;推而行之:《中庸》英譯研究[D];河南大學(xué);2013年
6 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說(shuō)英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
7 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 何詩(shī)雨;目的論視角下的外事口譯英譯研究[D];華中師范大學(xué);2015年
2 楊夢(mèng);戲曲術(shù)語(yǔ)英譯研究(音樂(lè)、服裝、道具、行當(dāng)部分)[D];中國(guó)戲曲學(xué)院;2015年
3 丁小燦;關(guān)聯(lián)理論視角下《中華人民共和國(guó)憲法》英譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年
4 張翔;目的論視角下的《三體》英譯研究[D];外交學(xué)院;2016年
5 劉蕓希;目的論視角下家用電器說(shuō)明書(shū)的英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
6 陳曉閣;中國(guó)高校簡(jiǎn)介文本英譯質(zhì)量的評(píng)價(jià):系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的三大元功能和語(yǔ)類(lèi)視角[D];貴州師范大學(xué);2016年
7 包姍姍;《紅樓夢(mèng)》中的隱喻英譯研究[D];華東師范大學(xué);2016年
8 周英超;功能整合模型視角下國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2016年
9 李敏;接受美學(xué)視角下的《蘇州人》英譯研究[D];蘇州大學(xué);2016年
10 劉曉哲;語(yǔ)域理論視角下旅游簡(jiǎn)介英譯研究[D];北京交通大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2505705
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2505705.html