天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯適應(yīng)選擇論視角下《青衣》在西方世界的旅行研究

發(fā)布時(shí)間:2019-06-15 11:49
【摘要】:“中國文化走出去”戰(zhàn)略已提出數(shù)年,但囿于文化、意識形態(tài)的差異及海外市場和目標(biāo)讀者的期待規(guī)范,中國文學(xué)與文化對外傳播的進(jìn)展仍十分緩慢,其在英語世界中仍處于相對邊緣的地位。然而,由畢飛宇創(chuàng)作、葛浩文翻譯的《青衣》卻在海外頗受好評,相繼在多個(gè)國家出版發(fā)行?梢哉f,《青衣》在西方世界進(jìn)行了一次成功的旅行,其譯介與傳播值得深入探討與研究。21世紀(jì)伊始,胡庚申教授運(yùn)用自然科學(xué)與翻譯活動(dòng)的關(guān)聯(lián)性與相通性,提出了翻譯適應(yīng)選擇論,為譯學(xué)研究注入新活力。該理論認(rèn)為,翻譯即適應(yīng)與選擇,作為多種因素集合的翻譯生態(tài)環(huán)境制約譯者的最佳適應(yīng)與優(yōu)化選擇,并影響譯本的質(zhì)量與生存。本文從翻譯適應(yīng)選擇論的角度出發(fā),詳細(xì)考察《青衣》從始發(fā)點(diǎn)到目標(biāo)環(huán)境的旅行過程,并深入分析譯者、文本、出版社等翻譯生態(tài)環(huán)境中的相關(guān)要素,以揭示《青衣》旅行成功的原因。具體來說,《青衣》的成功是多種因素—即譯者、原文和出版社共同作用的結(jié)果。此外,本文亦對中國作品的外譯與傳播提出幾點(diǎn)建議,以期拓寬中國作品的英譯研究,為“中國文化走出去”提供借鑒意義。
[Abstract]:The strategy has been put forward for several years, but the difference of culture and ideology, and the expectations of overseas market and target readers, the progress of Chinese literature and culture is still very slow, and it is still in the opposite edge in the English world. However, by Bi Feiyu's creation, the "green clothes" translated by Ge Haowen has been well received from abroad and published in several countries. It can be said that" Green Clothes" has made a successful trip in the western world, and the translation and dissemination of the translation is worth further exploration and research. In the first part of the 21 st century, Professor Hu Hepushen applied the relevance and communication of the natural science and the translation activities, and put forward the theory of translation adaptation selection, and put forward the new vitality for the study of translation. The theory holds that the translation is the adaptation and choice, and the translation ecological environment, which is a set of various factors, restricts the choice of the translator's best adaptation and optimization, and influences the quality and survival of the translation. The paper, from the perspective of the choice of translation adaptation, makes a detailed study of the from the beginning to the target.
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳攸;張玲;;中國文化“走出去”之翻譯思考——以畢飛宇作品在英法世界的譯介與接受為例[J];外國語文;2015年04期

2 陳俐瀾;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下《青衣》英譯本的三維轉(zhuǎn)換分析[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年04期

3 李晗佶;閆怡恂;;《青衣》英譯本的翻譯整合適應(yīng)選擇度[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年12期

4 閆怡恂;葛浩文;;文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2014年01期

5 丁燕燕;;析畢飛宇《青衣》女性生存困境與救贖[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

6 肖菊,

本文編號:2500187


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2500187.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶778a9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com