目的論指導(dǎo)下的食品說明書英譯
[Abstract]:With the rapid development of Chinese economy and the continuous promotion of globalization, the demand for English translation of Chinese food instructions is increasing day by day. At present, in the work of Chinese food publicity, the level of Chinese-English translation has a direct impact on its external communication. From the point of view of "proper function", the English translation of a successful food specification should not only be limited to the correct translation of the original sentence, but also can effectively realize the communicative purpose and text function of the explanation in the context of the target language. In view of this, this paper will make a qualitative study of the English translation of Chinese food instructions from the perspective of Skopos theory, in order to find out the ideal translation principles and methods under the guidance of Skopos theory. In order to solve the translation problems existing in the English translation of Chinese food instructions, so as to improve the quality of English translation of Chinese food instructions. Under the guidance of Skopos theory, this paper finds that the main problem in the translation of Chinese food instructions is that the function of information transmission and calling for the public can not be effectively realized. This problem is caused by various translation errors, which is because there are many differences in culture, format and language between Chinese and English, but these differences have not been paid attention to by translators. These translation errors can be divided into two main categories, namely, language errors and cultural errors. This paper makes an in-depth analysis of the causes of these errors from both linguistic and cultural aspects. Finally, this paper applies the three laws of Skopos theory, namely, the rule of purpose, the rule of coherence and the rule of loyalty, to the translation of Chinese food instructions into English, and puts forward two translation methods, namely, the translation method of facts and the method of emotional translation. At the same time, some suggestions for translating Chinese food instructions into English are put forward. This paper theoretically verifies that Skopos theory is of guiding significance to the study of the translation of Chinese food instructions into English, and puts forward a more flexible translation method for the problems existing in the English translation of Chinese food instructions in practice.
【學(xué)位授予單位】:吉林財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
相關(guān)會議論文 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年
,本文編號:2493826
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2493826.html