天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

茉莉并非“jasmine”——對“茉莉”一詞誤譯之考辨

發(fā)布時間:2019-06-05 15:00
【摘要】:本文在綜合史料和文獻的基礎(chǔ)上論證了"茉莉"一詞源于梵語,而英語"對應(yīng)"詞jasmine及其它西方語言中的近似詞源于波斯語。在此基礎(chǔ)上本文進一步考證了漢語中的茉莉和英語中的jasmine并非完全等同的植物,通常所言的"茉莉"是由南亞(古印度)傳入中國的一種花卉,而jasmine—般是指從波斯經(jīng)由絲綢之路來到中國的一種花卉,古語音譯為"耶悉茗",現(xiàn)代名稱為"素馨"。然而,不少英漢(漢英)詞典未能明確區(qū)分"茉莉"和jasmine,而是籠統(tǒng)地將二者混為一談。筆者建議,對此誤譯現(xiàn)象,譯界和學界應(yīng)予以關(guān)注和糾正。
[Abstract]:On the basis of historical data and literature, this paper demonstrates that the word "jasmine" originates from Sanskrit, while the English word "corresponding" jasmine and other approximate words in western languages come from Persian. On this basis, this paper further studies that jasmine in Chinese and jasmine in English are not exactly the same plants. The commonly referred to as "jasmine" is a kind of flower introduced into China from South Asia (ancient India). Jasmine- refers to a kind of flower that came to China from Persia through the Silk Road. The ancient translation is "Yeshi Ming" and the modern name is "Suxin". However, many English-Chinese (Chinese-English) dictionaries fail to clearly distinguish jasmine from jasmine, and confuse them in general terms. The author suggests that the translation and academic circles should pay attention to and correct this phenomenon.
【作者單位】: 暨南大學;
【分類號】:H315.9
,

本文編號:2493613

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2493613.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3249b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com