紀(jì)錄片《國(guó)家地理—九寨溝和香格里拉》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-06-04 02:37
【摘要】:該口譯翻譯實(shí)踐報(bào)告是以紀(jì)錄片《國(guó)家地理—九寨溝和香格里拉》(National Geographic-Jiu Zhai gou Valley and Shangri-La)為藍(lán)本進(jìn)行模擬同傳、分析和總結(jié)。在此次翻譯任務(wù)中,筆者從功能主義目的論的翻譯視角,采取案例分析的方法,對(duì)該紀(jì)錄片進(jìn)行帶稿同傳,并對(duì)同傳過程中出現(xiàn)的問題作為對(duì)象進(jìn)行案例分析,同時(shí)對(duì)簡(jiǎn)化式翻譯策略,直譯、調(diào)整式翻譯等翻譯策略進(jìn)行了分析和總結(jié),為今后的口譯實(shí)踐提供理論和實(shí)踐指導(dǎo)。該實(shí)踐報(bào)告的第一部分是對(duì)該紀(jì)錄片內(nèi)容和特點(diǎn)的介紹;第二部分是對(duì)此次翻譯任務(wù)的簡(jiǎn)明介紹;第三部分是在目的論理論指導(dǎo)下的案例分析;第四部分筆者總結(jié)了本次影視口譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)、不足以及受到的啟發(fā)。
[Abstract]:The interpretation translation practice report is based on the documentary National Geography-Jiuzhaigou and Shangri-La (National Geographic-Jiu Zhai gou Valley and Shangri-La) for simultaneous interpretation, analysis and summary. In this translation task, from the perspective of functionalism Skopos theory, the author adopts the method of case analysis to carry out simultaneous interpretation of the documentary with manuscripts, and makes a case study of the problems in the process of simultaneous interpretation. At the same time, this paper analyzes and summarizes some translation strategies, such as simplified translation strategy, literal translation and adjustment translation, so as to provide theoretical and practical guidance for interpretation practice in the future. The first part of the practice report is an introduction to the content and characteristics of the documentary; the second part is a concise introduction to the translation task; the third part is a case study under the guidance of Skopos theory. The fourth part summarizes the experience, shortcomings and inspiration in the practice of film and television interpretation.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2492412
[Abstract]:The interpretation translation practice report is based on the documentary National Geography-Jiuzhaigou and Shangri-La (National Geographic-Jiu Zhai gou Valley and Shangri-La) for simultaneous interpretation, analysis and summary. In this translation task, from the perspective of functionalism Skopos theory, the author adopts the method of case analysis to carry out simultaneous interpretation of the documentary with manuscripts, and makes a case study of the problems in the process of simultaneous interpretation. At the same time, this paper analyzes and summarizes some translation strategies, such as simplified translation strategy, literal translation and adjustment translation, so as to provide theoretical and practical guidance for interpretation practice in the future. The first part of the practice report is an introduction to the content and characteristics of the documentary; the second part is a concise introduction to the translation task; the third part is a case study under the guidance of Skopos theory. The fourth part summarizes the experience, shortcomings and inspiration in the practice of film and television interpretation.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 馬紅;林建強(qiáng);;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年05期
2 王紹祥;口譯應(yīng)變策略[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
3 耿智,曹山柯;直譯法的 必 備 條 件[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年09期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 孫媛;英漢同聲傳譯中順譯技巧的研究[D];吉林大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2492412
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2492412.html
最近更新
教材專著