天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

茶古籍在漢英翻譯時應注重文化內涵的詮釋

發(fā)布時間:2019-06-03 17:55
【摘要】:茶古籍是茶文化的集中體現,是人們準確認知茶文化的重要途徑,譯者在翻譯時應當特別注重其中的文化內涵,確保這些深層意義在跨文化交流的過程中不會流失或變形。本文首先介紹了茶古籍所蘊含的文化內涵,認為其內涵主要由儒家思想中的“禮”與“度”、道家思想中的“道法自然”以及佛家思想中的“靜心參悟”構成,而后闡釋了茶古籍文化內涵的翻譯方法,指出譯者應該在全面理解原文的基礎上,立足于兩種文化之間的異同,采取適當的翻譯方法對這些內容加以詮釋,促進中國文化在國際文化舞臺中的傳播與發(fā)展。
[Abstract]:Tea ancient books are the concentrated embodiment of tea culture and an important way for people to accurately understand tea culture. Translators should pay special attention to the cultural connotation in translation to ensure that these deep meanings will not be lost or deformed in the process of cross-cultural communication. This paper first introduces the cultural connotation contained in the ancient tea books, and holds that its connotation is mainly composed of "propriety" and "degree" in Confucianism, "Taoist nature" in Taoist thought and "meditation and enlightenment" in Buddhist thought. Then it explains the translation methods of the cultural connotation of tea ancient books, and points out that the translator should adopt appropriate translation methods to interpret these contents on the basis of a comprehensive understanding of the original text and based on the similarities and differences between the two cultures. Promote the dissemination and development of Chinese culture in the international cultural arena.
【作者單位】: 齊齊哈爾大學公共外語部;

【相似文獻】

相關會議論文 前10條

1 林英;周玉梅;;目的論指導下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標準和策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學生計算語言學研討會論文集[C];2002年

3 賈卉;;新聞標題動詞英漢對比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 伍梅紅;;淺談英漢、漢英翻譯中的增添法[A];'92對外經濟貿易大學學術報告會論文集[C];1992年

5 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點漢英翻譯實例評析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

6 錢藝夢;;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

7 劉小珍;;淺析應用文漢英翻譯的難點及策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

8 吳建平;;雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學會第18屆年會論文提要集[C];2007年

9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

10 紀俊超;毛春洲;;中國典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語言·翻譯·翻譯教學[C];2008年

相關重要報紙文章 前1條

1 本報記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實的工具書[N];云南日報;2006年

相關博士學位論文 前1條

1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學;2008年

相關碩士學位論文 前10條

1 饒澤慧;對外漢語漢英動詞翻譯不對等現象及偏誤研究[D];湖南師范大學;2015年

2 江瑞豐;隱喻的漢英翻譯原則及策略研究[D];寧波大學;2015年

3 王賀;《中國文化導讀》第十九章《絲綢之路》漢英翻譯實踐報告[D];黑龍江大學;2015年

4 孫巧霞;[D];西安外國語大學;2015年

5 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學;2015年

6 沈春利;政府領導人講稿中隱喻漢英翻譯意象內涵缺失問題與對策[D];浙江工商大學;2015年

7 吳婉;基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學;2015年

8 楊勤;博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚州大學;2015年

9 薛紅;[D];西安外國語大學;2016年

10 李昱;《紅樓夢》中介詞“用”的漢英對比[D];湖北師范大學;2016年

,

本文編號:2492113

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2492113.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶42f2e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com