天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-06-02 21:24
【摘要】:一直以來,中國典籍作品被視為中華傳統(tǒng)文化的代表,成為世界各國深入了解中國文學(xué)和中國文化的重要窗口。鑒于此,本文作者以《聊齋志異》的兩個(gè)優(yōu)秀英譯本為研究對象,探討文學(xué)作品中最能體現(xiàn)文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞的翻譯。作者采用定性與定量相結(jié)合的方法,分別建立了兩個(gè)英譯本的平行語料庫,并從中提取出特征明顯的文化負(fù)載詞作為研究樣本。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則,作者對譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了詳細(xì)的對比分析。作者從時(shí)代背景、語境效果、翻譯目的、審美視域和接受能力等五種因素著手,對文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了探討,在此基礎(chǔ)上歸納出不同類別文化負(fù)載詞的翻譯策略。簡言之,如果只表達(dá)出文化詞匯的信息意圖就可以達(dá)到適當(dāng)?shù)恼Z境效果,可以選擇直譯;如果必須詳述其交際意圖才能在目標(biāo)語讀者中營造出原文語境效果,就需要意譯或加注釋;對于具有強(qiáng)烈的獨(dú)特性和代表性的文化詞,應(yīng)采取直譯和意譯相結(jié)合或直譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯,以推動文化傳播。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王拓;;翻譯目的影響下的翻譯策略與方法——以閔福德的《聊齋志異》英譯本為例[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期

2 方嬌嬌;吳婷婷;;近年來漢語文化負(fù)載詞英譯研究綜述[J];德宏師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2014年01期

3 王曉輝;;文化圖式觀照下的漢語文化負(fù)載詞英譯[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年10期

4 朱娟;王全瑞;;圖式理論對宗教文化負(fù)載詞翻譯的闡釋[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

5 吳永f;鄭錦懷;;《聊齋志異》百年英譯(1842-1946)的歷時(shí)性描述研究[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年03期

6 張昆鵬;魏天嬋;;從文化翻譯理論看漢語文化負(fù)載詞匯的英譯策略[J];教學(xué)與管理;2012年15期

7 李海軍;;追隨蒲松齡的足跡——《聊齋志異》英譯概述[J];外國語文;2009年05期

8 李海軍;熊云鳳;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究綜述[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年09期

9 王燕;;試論《聊齋志異》在西方的最早譯介[J];明清小說研究;2008年02期

10 劉靜;;關(guān)聯(lián)理論視域下的文化負(fù)載詞翻譯[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 余超杰;“功能對等”理論下文化負(fù)載詞的“文化意義”翻譯效果對比[D];福建師范大學(xué);2015年

2 郝健;《三國演義》人稱代詞的英譯語料庫輔助研究[D];大連海事大學(xué);2010年

3 劉語天;《聊齋志異》三種特殊句式的翻譯策略[D];華東師范大學(xué);2008年



本文編號:2491434

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2491434.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶784ef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com