《翻譯質(zhì)量評估:歷史與現(xiàn)狀》(第1-2章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-05-28 23:31
【摘要】:此次翻譯實踐的源材料是《翻譯質(zhì)量評估:歷史與現(xiàn)狀》(Translation Quality Assessment)。作者茱莉安·豪斯是世界上最著名的翻譯質(zhì)量評估模式的提出者。她在書中對有關(guān)翻譯的當(dāng)代跨學(xué)科研究作了概述,并對自己之前提出翻譯質(zhì)量評估模式進(jìn)行了全面地修正和改進(jìn)。豪斯的這本翻譯著作為翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域和翻譯批評領(lǐng)域注入了新的血液。這部作品屬于翻譯類的學(xué)術(shù)著作,語言上具有嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的特點(diǎn)。面對這個信息型文本,譯者決定將功能對等理論作為此次翻譯實踐的理論基礎(chǔ)。在翻譯過程中,譯者遇到的語言難點(diǎn)主要是外國人名、術(shù)語、長句和定語從句。在處理這些翻譯難點(diǎn)的過程中,譯者切身體會到翻譯的每一步都很重要,譯前準(zhǔn)備、初譯過程以及譯后審校缺一不可;另外,靈活、合理地使用各種翻譯方法是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。本篇翻譯實踐報告由六部分組成。第一部分介紹了翻譯項目的來源、背景和意義。第二部分包括對作者、翻譯作品以及作品的語言難點(diǎn)的介紹。第三部分是對翻譯過程的描述,其中包括譯前準(zhǔn)備、初譯過程和譯后審校。第四部分主要介紹了此次翻譯實踐的理論基礎(chǔ),并詳述了譯者在功能對等理論的指導(dǎo)下采取的翻譯方法。第五部分是案例分析,譯者針對不同的難點(diǎn)采取了不同的翻譯方法。普通詞匯的翻譯主要運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換法、直譯法與意譯法、增詞法和減詞法。長句的翻譯策略則主要有順譯法、調(diào)序法、切分法和綜合法。而前置法、并列法和融合法在定語從句的翻譯中常被使用。第六部分是結(jié)語,主要總結(jié)了筆者在此次翻譯實踐中獲得的經(jīng)驗,同時也反思了自己的不足之處。此次翻譯的作品是目前為數(shù)不多的幾部有關(guān)翻譯評估的學(xué)術(shù)專著之一,因此具有很高的理論價值。而此部翻譯著作又是理論研究與實證研究的結(jié)合,因而實踐價值也很高。由此可見,該翻譯項目兼具理論意義和實踐意義。通過此次的翻譯實踐,筆者的翻譯實踐能力和理論水平都有所提升。
[Abstract]:The source material of this translation practice is "Translation quality Assessment: history and present situation" (Translation Quality Assessment). Julian House is the author of the most famous translation quality evaluation model in the world. In her book, she summarizes the contemporary interdisciplinary research on translation, and makes a comprehensive revision and improvement of her previous translation quality evaluation model. House's translation has injected new blood into the field of translation quality assessment and translation criticism. This work belongs to the translation academic work, the language has the rigorous, the standard characteristic. In the face of this informative text, the translator decides to take the theory of functional equivalence as the theoretical basis of this translation practice. In the process of translation, the language difficulties encountered by translators are mainly foreign names, terms, long sentences and attributive clauses. In the process of dealing with these translation difficulties, the translator realizes that every step of translation is very important, and the preparation before translation, the process of initial translation and the revision after translation are indispensable. In addition, flexible and reasonable use of various translation methods is the key to ensure translation quality. This translation practice report consists of six parts. The first part introduces the source, background and significance of the translation project. The second part includes the introduction of the author, the translated works and the language difficulties of the works. The third part is the description of the translation process, including pre-translation preparation, initial translation process and post-translation revision. The fourth part mainly introduces the theoretical basis of the translation practice, and details the translation methods adopted by the translator under the guidance of functional equivalence theory. The fifth part is a case study, in which the translator adopts different translation methods according to different difficulties. The translation of ordinary words mainly uses part-of-speech conversion, literal translation and free translation, adding words and subtractive words. The translation strategies of long sentences mainly include sequential translation, sequencing, segmentation and synthesis. The preposition method, parallel method and fusion method are often used in the translation of attributive clauses. The sixth part is the conclusion, which mainly summarizes the experience gained by the author in this translation practice, and also reflects on his own shortcomings. The translated works are one of the few academic monographs on translation evaluation, so they are of high theoretical value. This translation work is the combination of theoretical research and empirical research, so the practical value is also very high. Thus it can be seen that the translation project has both theoretical and practical significance. Through this translation practice, the author's translation practice ability and theoretical level have been improved.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2487454
[Abstract]:The source material of this translation practice is "Translation quality Assessment: history and present situation" (Translation Quality Assessment). Julian House is the author of the most famous translation quality evaluation model in the world. In her book, she summarizes the contemporary interdisciplinary research on translation, and makes a comprehensive revision and improvement of her previous translation quality evaluation model. House's translation has injected new blood into the field of translation quality assessment and translation criticism. This work belongs to the translation academic work, the language has the rigorous, the standard characteristic. In the face of this informative text, the translator decides to take the theory of functional equivalence as the theoretical basis of this translation practice. In the process of translation, the language difficulties encountered by translators are mainly foreign names, terms, long sentences and attributive clauses. In the process of dealing with these translation difficulties, the translator realizes that every step of translation is very important, and the preparation before translation, the process of initial translation and the revision after translation are indispensable. In addition, flexible and reasonable use of various translation methods is the key to ensure translation quality. This translation practice report consists of six parts. The first part introduces the source, background and significance of the translation project. The second part includes the introduction of the author, the translated works and the language difficulties of the works. The third part is the description of the translation process, including pre-translation preparation, initial translation process and post-translation revision. The fourth part mainly introduces the theoretical basis of the translation practice, and details the translation methods adopted by the translator under the guidance of functional equivalence theory. The fifth part is a case study, in which the translator adopts different translation methods according to different difficulties. The translation of ordinary words mainly uses part-of-speech conversion, literal translation and free translation, adding words and subtractive words. The translation strategies of long sentences mainly include sequential translation, sequencing, segmentation and synthesis. The preposition method, parallel method and fusion method are often used in the translation of attributive clauses. The sixth part is the conclusion, which mainly summarizes the experience gained by the author in this translation practice, and also reflects on his own shortcomings. The translated works are one of the few academic monographs on translation evaluation, so they are of high theoretical value. This translation work is the combination of theoretical research and empirical research, so the practical value is also very high. Thus it can be seen that the translation project has both theoretical and practical significance. Through this translation practice, the author's translation practice ability and theoretical level have been improved.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 田曲平;;英語語言學(xué)語言能力與語言運(yùn)用關(guān)系研究[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2013年03期
2 周丁丁;;論英語長句的翻譯技巧和策略[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年07期
3 龔麗霞;;精讀課是培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生語言能力和語言行為一致性的有效平臺[J];科技信息;2010年23期
4 劉蕊;;英語翻譯中定語從句的翻譯[J];改革與開放;2009年08期
5 鄭聲滔;;英語定語從句的并列法翻譯[J];中國科技翻譯;2009年02期
6 劉小芬;楊筱霞;;再談英漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年03期
7 江寧康;;《西方正典》譯后談[J];中國翻譯;2006年06期
8 武光軍;;《翻譯質(zhì)量評估:論辯理論模式》評介[J];外語研究;2006年04期
9 司顯柱;朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J];外語教學(xué);2005年03期
10 于建平;科技英語長句的分析及翻譯[J];中國科技翻譯;2000年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 路璐;功能對等論指導(dǎo)下的科技英語長句翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:2487454
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2487454.html
最近更新
教材專著