《翻譯質(zhì)量評(píng)估:歷史與現(xiàn)狀》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:The source material of this translation practice is "Translation quality Assessment: history and present situation" (Translation Quality Assessment). Julian House is the author of the most famous translation quality evaluation model in the world. In her book, she summarizes the contemporary interdisciplinary research on translation, and makes a comprehensive revision and improvement of her previous translation quality evaluation model. House's translation has injected new blood into the field of translation quality assessment and translation criticism. This work belongs to the translation academic work, the language has the rigorous, the standard characteristic. In the face of this informative text, the translator decides to take the theory of functional equivalence as the theoretical basis of this translation practice. In the process of translation, the language difficulties encountered by translators are mainly foreign names, terms, long sentences and attributive clauses. In the process of dealing with these translation difficulties, the translator realizes that every step of translation is very important, and the preparation before translation, the process of initial translation and the revision after translation are indispensable. In addition, flexible and reasonable use of various translation methods is the key to ensure translation quality. This translation practice report consists of six parts. The first part introduces the source, background and significance of the translation project. The second part includes the introduction of the author, the translated works and the language difficulties of the works. The third part is the description of the translation process, including pre-translation preparation, initial translation process and post-translation revision. The fourth part mainly introduces the theoretical basis of the translation practice, and details the translation methods adopted by the translator under the guidance of functional equivalence theory. The fifth part is a case study, in which the translator adopts different translation methods according to different difficulties. The translation of ordinary words mainly uses part-of-speech conversion, literal translation and free translation, adding words and subtractive words. The translation strategies of long sentences mainly include sequential translation, sequencing, segmentation and synthesis. The preposition method, parallel method and fusion method are often used in the translation of attributive clauses. The sixth part is the conclusion, which mainly summarizes the experience gained by the author in this translation practice, and also reflects on his own shortcomings. The translated works are one of the few academic monographs on translation evaluation, so they are of high theoretical value. This translation work is the combination of theoretical research and empirical research, so the practical value is also very high. Thus it can be seen that the translation project has both theoretical and practical significance. Through this translation practice, the author's translation practice ability and theoretical level have been improved.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 田曲平;;英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言能力與語(yǔ)言運(yùn)用關(guān)系研究[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2013年03期
2 周丁丁;;論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年07期
3 龔麗霞;;精讀課是培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言能力和語(yǔ)言行為一致性的有效平臺(tái)[J];科技信息;2010年23期
4 劉蕊;;英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯[J];改革與開放;2009年08期
5 鄭聲滔;;英語(yǔ)定語(yǔ)從句的并列法翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2009年02期
6 劉小芬;楊筱霞;;再談?dòng)h互譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
7 江寧康;;《西方正典》譯后談[J];中國(guó)翻譯;2006年06期
8 武光軍;;《翻譯質(zhì)量評(píng)估:論辯理論模式》評(píng)介[J];外語(yǔ)研究;2006年04期
9 司顯柱;朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年03期
10 于建平;科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2000年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 路璐;功能對(duì)等論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2487454
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2487454.html