2016年南捷克愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)訪華巡演口譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:With the rapid development of the globalization process, the communication and communication in various fields of the international community are becoming more and more frequent, and the rapid development of the translation industry, which is an important medium, is constantly being promoted. Under the situation of increasing market demand, colleges and universities have accelerated the step of cultivating the translation talents. As a student of the English interpretation of Hebei Normal University, the author has obtained valuable interpretation practice opportunity during the school, and provided a 19-day interpretation service for Hebei Juyi Culture and Art Co., Ltd. In this paper, the author records and summarizes the work of the interpreter in the tour of the Czech Philharmonic Orchestra in the south of 2016, and then forms a report on the practice of the interpretation. The interpretation practice report is divided into four chapters. The first chapter is the introduction of the translation project, including the background of the interpretation task and the two contents requested by the entrusting party. The second chapter is the process of translation, including the preparation of translation, the implementation of translation project and the three-section of the post-translation. The third chapter is the analysis of the translation case, including the technical terms and the special situation to deal with the two sections. The fourth chapter is the summary of the translation practice, including the importance of the preparation before the translation, the translation and the significance of the translation and the summary of the translation. The author hopes that the interpretation practice report will provide a good foundation for the future translation study of the author through the elaboration of the whole translation activity and the analysis and summary of the translation activities.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
4 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
5 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期
6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
7 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
8 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
10 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門(mén)超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2484055
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2484055.html