天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《2016年全球性別與環(huán)境展望》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-05-16 06:00
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,材料節(jié)選于聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署發(fā)布的《2016年全球性別與環(huán)境展望報(bào)告》。譯者選取了第一章作為翻譯文本,該章分析了近幾十年環(huán)境女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,國(guó)際社會(huì)為實(shí)現(xiàn)性別平等和可持續(xù)發(fā)展所做的承諾及努力,女性在全球性別與環(huán)境事宜的參與度以及性別與環(huán)境之間的相互聯(lián)系。本報(bào)告旨在向那些對(duì)環(huán)境與性別領(lǐng)域感興趣的讀者提供最新的進(jìn)展信息以及所面臨的挑戰(zhàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者遇到了長(zhǎng)難句,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及缺乏相關(guān)社會(huì)學(xué)背景知識(shí)等翻譯難點(diǎn)。針對(duì)這些難點(diǎn),譯者運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換,合并,拆分,倒置等翻譯方法進(jìn)行翻譯。同時(shí)譯者以功能對(duì)等理論作為理論指導(dǎo),該理論主張?jiān)诜g時(shí),意義最重要,而形式其次,旨在打破原文束縛,使譯文更加流暢準(zhǔn)確。翻譯報(bào)告分為引言,文本介紹,譯前準(zhǔn)備和翻譯難點(diǎn),理論基礎(chǔ)和翻譯策略以及結(jié)論五個(gè)章節(jié)。但翻譯難點(diǎn),理論基礎(chǔ)及策略是此次報(bào)告的重點(diǎn)。
[Abstract]:This paper is a translation report excerpted from the 2016 Global gender and Environment Outlook report released by the United Nations Environment Programme. The translator selects the first chapter as the translation text, which analyzes the development of environmental feminism movement in recent decades and the commitments and efforts made by the international community to achieve gender equality and sustainable development. Women's participation in global gender and environmental issues and the interrelationship between gender and the environment. The purpose of this report is to provide readers interested in the field of environment and gender with up-to-date information on progress and challenges. In the process of translation, translators encounter translation difficulties such as long difficult sentences, professional terms and lack of relevant sociological background knowledge. In view of these difficulties, the translator uses translation methods such as part-of-speech conversion, merger, split, inversion and so on. At the same time, the translator is guided by the theory of functional equivalence, which argues that meaning is the most important in translation, and the second is to break the shackles of the original text and make the translation more fluent and accurate. The translation report is divided into five chapters: introduction, text introduction, pre-translation preparation and translation difficulties, theoretical basis and translation strategies, as well as conclusions. However, the difficulties, theoretical basis and strategies of translation are the focus of this report.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買(mǎi)買(mǎi)提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):2478068

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2478068.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7b983***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com