加拿大LCP護(hù)理培訓(xùn)口譯項目報告
[Abstract]:With the increasing number of cultural exchanges between countries, the classroom has become an important place to interact and communicate with foreign experts. The author assumed the classroom interpretation work of the LCP nursing training program in Canada for a period of three months. Based on the interpretation practice, this paper discusses the role orientation of interpreters in the specific context of classroom interpretation, analyzes the difficulties and causes in the process of classroom interpretation, and puts forward the corresponding translation strategies and methods. In view of the divergent thinking of the lecturer, the author needs to reprocess the discourse, including filtering repeated content, deleting unnecessary information, emphasizing key knowledge and so on, in order to convey accurate and effective information to the students. Based on the particularity of classroom interpretation, the author puts forward that classroom interpreters should not only be translators, but also flexibly transform them into teaching auxiliaries, promoters, atmosphere harmonizers and learners according to their needs, so as to promote the smooth development of teaching. This report also analyzes the incoherence, interruption and tedious phenomena in the process of interpretation. It is pointed out that export interpreters should distribute their attention reasonably, mainly by understanding and supplemented by notes. In the output stage of the target language, appropriate omission and attention should be paid to sentence recombination to conform to Chinese habits. Classroom interpreters should also master the basic classroom discourse knowledge, promote the absorption of knowledge by the audience, and achieve the best interpretation effect. Based on the real corpus, this report explores many aspects of classroom interpretation in the hope of providing new ideas for interpretation practice.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳海燕;張俊;;從“幕后”走向“前臺”——基于外訓(xùn)課堂口譯譯員角色的一項實證研究[J];高教學(xué)刊;2016年08期
2 何紅;;課堂口譯特點及譯員基本功培養(yǎng)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2015年07期
3 張威;;會議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J];中國翻譯;2013年02期
4 姚斌;;西方口譯史研究的歷史與現(xiàn)狀[J];外語與外語教學(xué);2012年06期
5 樂琴;;課堂口譯的原則[J];延邊教育學(xué)院學(xué)報;2012年05期
6 樂琴;;課堂口譯中的跨文化交際障礙[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2012年07期
7 張其帆;;漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析[J];中國翻譯;2011年06期
8 樂琴;;譯者主體性在課堂口譯中的體現(xiàn)與限度[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年10期
9 施文剛;;口譯員的角色[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期
10 仲偉合;王斌華;;口譯研究方法論—─口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J];中國翻譯;2010年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 于英俊;文化交流活動中聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
2 王穎蓓;論對話口譯員的角色沖突[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 劉小珍;口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)[D];廈門大學(xué);2008年
,本文編號:2473961
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2473961.html