生態(tài)翻譯學(xué)的藝術(shù)維度及其轉(zhuǎn)換
發(fā)布時(shí)間:2019-05-10 14:31
【摘要】:任何文本都存在藝術(shù)信息,藝術(shù)信息構(gòu)成了文本的藝術(shù)維度。文本中的藝術(shù)信息以文本的"形"、"神"、以及形神關(guān)系呈現(xiàn)出來。譯者在翻譯過程中,需要仔細(xì)辨別原文本中的"形"、"神"、以及形神關(guān)系,對其進(jìn)行適應(yīng)選擇,并將其恰如其分地轉(zhuǎn)換到譯文本中。譯者在對藝術(shù)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),主要有三種模式:以形寫神、離形得似、形神兼?zhèn)。譯者對藝術(shù)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),需要遵循形似、神似、形神兼?zhèn)涞捻樞颉?br/>[Abstract]:There is art information in any text, and art information constitutes the artistic dimension of the text. The artistic information in the text is presented as the form of the text, the God, and the relationship between the form and the God. In the process of translation, the translator needs to carefully distinguish the "form", "God" and the relationship between form and spirit in the original text, adapt to it, and properly transform it into the target text. When the translator changes the dimension of art, there are three main modes: writing God in shape, being similar to each other, and combining form and spirit. When the translator changes the dimension of art, he should follow the order of similarity, resemblance and combination of form and spirit.
【作者單位】: 西安外國語大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)部;
【基金】:教育部人文社科研究規(guī)劃項(xiàng)目“中國百年英漢科普文本翻譯研究”(項(xiàng)目編號:15YJA40037)的階段性成果
【分類號】:H315.9
本文編號:2473723
【作者單位】: 西安外國語大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)部;
【基金】:教育部人文社科研究規(guī)劃項(xiàng)目“中國百年英漢科普文本翻譯研究”(項(xiàng)目編號:15YJA40037)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳懿;;互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯生態(tài)[J];中國報(bào)業(yè);2011年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 邱芳;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析《天橋》的自譯[D];北京外國語大學(xué);2016年
,本文編號:2473723
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2473723.html
最近更新
教材專著