天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

第四屆中國捷克斯洛伐克友誼農(nóng)場(chǎng)對(duì)外合作推介會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-05-10 11:23
【摘要】:本文是一篇口譯實(shí)踐報(bào)告,基于2016年10月筆者在中國捷克斯洛伐克友誼農(nóng)場(chǎng)第四屆對(duì)外合作推介會(huì)期間擔(dān)任譯員的實(shí)踐經(jīng)歷而撰寫。選取部分典型案例,筆者將課堂上習(xí)得的翻譯理論與自身實(shí)踐相結(jié)合,探究理論對(duì)于口譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。本報(bào)告分為四個(gè)章節(jié)。第一章“翻譯任務(wù)描述”對(duì)本次口譯任務(wù)的背景、性質(zhì)、委托方要求進(jìn)行介紹;第二章“翻譯過程描述”從譯前準(zhǔn)備、口譯過程、譯后事項(xiàng)三個(gè)方面對(duì)本次任務(wù)的實(shí)施過程進(jìn)行詳細(xì)描述;第三章“理論指導(dǎo)與案例分析”中,筆者詳細(xì)介紹了克里斯蒂安·諾德的“功能加忠誠”理論對(duì)此次任務(wù)執(zhí)行過程中口譯方法選擇的指導(dǎo)意義,并選取典型案例進(jìn)行分析;第四章“譯后總結(jié)及反思”中筆者強(qiáng)調(diào)了譯前準(zhǔn)備工作的重要性,列舉翻譯過程中遇到的難點(diǎn),如中國特色政治詞匯的翻譯、發(fā)言人口音問題以及筆記問題,并對(duì)此展開相關(guān)思考,積極尋求對(duì)策,反思實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從而更好地為今后的口譯實(shí)踐服務(wù)。
[Abstract]:This paper is a report on interpretation practice, which is based on the author's practical experience as an interpreter during the fourth Foreign Cooperation Promotion meeting of Czechoslovak Friendship Farm in China in October 2016. By selecting some typical cases, the author combines the translation theory acquired in class with his own practice to explore the guiding significance of the theory to interpretation practice. The report is divided into four chapters. The first chapter, "Translation Task description", introduces the background, nature and requirements of the interpretation task. The second chapter, "description of translation process", describes in detail the implementation process of this task from three aspects: preparation before translation, interpretation process and post-translation matters. In the third chapter, "theoretical guidance and case analysis", the author introduces in detail the guiding significance of Christian Nord's theory of "function plus loyalty" to the choice of interpretation methods in the process of task implementation, and selects typical cases to analyze. In the fourth chapter, "Summary and reflection after Translation", the author emphasizes the importance of preparatory work before translation, and enumerates the difficulties encountered in the process of translation, such as the translation of political words with Chinese characteristics, the problem of speaker accent and the problem of notes. And carry on the related thinking, actively seek the countermeasures, reflect on the problems in the process of practice, sum up the experience and lessons, so as to better serve the interpretation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王,

本文編號(hào):2473608


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2473608.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cfe73***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com