《盜墓筆記》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-05-08 07:39
【摘要】:本報告是基于漢英翻譯的實踐項目,原文本為《盜墓筆記》第一卷《七星魯王》一書。在此翻譯實踐中,譯者主要研究該書的第一章到第四章,該部分主要講訴主人公吳邪祖輩盜墓的故事背景,以及若干年后主人公偶然間發(fā)現(xiàn)古墓地圖,然后跟隨三叔一行人前往墓地盜墓的經過。而該部分的翻譯實踐也主要涉及小說中人名、粗語以及中國特色詞的漢英翻譯,從研究內容上看,本報告主要涉及該小說第一章到第四章中詞匯層面的翻譯,并未過多涉及語法、篇章、小說風格等層面。本報告共包括四個部分。第一章為任務描述,介紹此次翻譯實踐文本背景、研究目的、研究方法和研究重點與研究意義;第二部分是任務過程,主要介紹此次翻譯實踐的譯前準備,翻譯過程、以及譯后審校等事宜;第三部分是案例分析,也是本報告的重點內容。在該部分中,筆者以在翻譯《盜墓筆記》的過程中所遇到的翻譯問題為例,借鑒前人及相關影視作品對小說中相關詞語的翻譯策略,分別從人名、粗語以及中國文化詞語的角度對此次翻譯實踐中所涉及翻譯策略進行分析。第四部分為總結,譯者根據(jù)以上案例分析,對原文相關詞匯的英譯策略做出總結,并給出在譯者在本次翻譯實踐中所獲得的一些啟示,以期對日后的翻譯實踐提供幫助。
[Abstract]:This report is a practical project based on Chinese-English translation. The original text is the first volume of Tomb Piracy, the Seven Star Lu King. In this translation practice, the translator mainly studies the first chapter to the fourth chapter of the book, which mainly talks about the story background of the tomb theft of the protagonist Wu evil, and the fact that the protagonist stumbled upon a map of the ancient tomb a few years later. Then follow the third uncle to the graveyard grave theft past. The translation practice of this part mainly involves the translation of person names, coarse language and Chinese-English words in the novel. From the point of view of the content of the study, this report mainly involves the translation of the lexical level in chapters 1 to 4 of the novel. There are not too many aspects of grammar, text, novel style and so on. The report consists of four parts. The first chapter is the task description, which introduces the background, the purpose, the research methods, the research focus and the significance of the translation practice. The second part is the task process, which mainly introduces the pre-translation preparation, translation process, and post-revision of the translation practice, and the third part is the case analysis, which is also the focus of this report. In this part, the author takes the translation problems encountered in the process of translating Tomb stealing Notes as an example, and draws lessons from the translation strategies of the predecessors and related film and television works to the related words in the novel, respectively, from the name of the person. From the perspective of coarse language and Chinese cultural words, this paper analyzes the translation strategies involved in this translation practice. The fourth part is a summary. According to the above case studies, the translator makes a summary of the translation strategies of the relevant words in the original text, and gives some enlightenments from the translator in this translation practice, with a view to providing help to the translation practice in the future.
【學位授予單位】:山西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2471724
[Abstract]:This report is a practical project based on Chinese-English translation. The original text is the first volume of Tomb Piracy, the Seven Star Lu King. In this translation practice, the translator mainly studies the first chapter to the fourth chapter of the book, which mainly talks about the story background of the tomb theft of the protagonist Wu evil, and the fact that the protagonist stumbled upon a map of the ancient tomb a few years later. Then follow the third uncle to the graveyard grave theft past. The translation practice of this part mainly involves the translation of person names, coarse language and Chinese-English words in the novel. From the point of view of the content of the study, this report mainly involves the translation of the lexical level in chapters 1 to 4 of the novel. There are not too many aspects of grammar, text, novel style and so on. The report consists of four parts. The first chapter is the task description, which introduces the background, the purpose, the research methods, the research focus and the significance of the translation practice. The second part is the task process, which mainly introduces the pre-translation preparation, translation process, and post-revision of the translation practice, and the third part is the case analysis, which is also the focus of this report. In this part, the author takes the translation problems encountered in the process of translating Tomb stealing Notes as an example, and draws lessons from the translation strategies of the predecessors and related film and television works to the related words in the novel, respectively, from the name of the person. From the perspective of coarse language and Chinese cultural words, this paper analyzes the translation strategies involved in this translation practice. The fourth part is a summary. According to the above case studies, the translator makes a summary of the translation strategies of the relevant words in the original text, and gives some enlightenments from the translator in this translation practice, with a view to providing help to the translation practice in the future.
【學位授予單位】:山西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 趙潔;;網絡小說翻譯的特殊性[J];英語廣場;2016年12期
2 李娜;;人名地名的多角度翻譯[J];晉城職業(yè)技術學院學報;2015年05期
3 王姝;陳悟;;外國通俗文學漢譯出版物發(fā)展探析[J];出版發(fā)行研究;2014年09期
4 申曙曙;王晨曦;;中國武俠小說英譯中的文化空缺現(xiàn)象初探——以《雪山飛狐》為例[J];英語廣場(學術研究);2014年06期
5 杜建育;王宏軍;;論英漢翻譯中的“文化空缺”[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2010年03期
6 許苗苗;;網絡小說:類型化現(xiàn)狀及成因[J];文藝評論;2009年05期
7 賈永青;;從《阿Q正傳》看文化空缺對翻譯策略的影響[J];網絡財富;2009年14期
8 黃粉保;英語中粗語、臟話的翻譯[J];中國翻譯;1998年03期
,本文編號:2471724
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2471724.html
最近更新
教材專著