天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《百歲所思》翻譯報告

發(fā)布時間:2019-03-30 15:30
【摘要】:本翻譯報告選取的原文本來源于周有光先生所著新書《百歲所思》。周有光先生,享年111歲,逝世于2017年。在邁入人生第112個年頭之際溘然長逝。作為漢語拼音的主要修訂者,周有光先生被譽為“漢語拼音之父”。在其110多年的生涯中,周老的智慧和遠見卓識啟迪了一代又一代的普通人。《百歲所思》出版于2014年,主要包括四大板塊:文化,思想,生活和追憶。文中囊括了自五四運動以來諸多歷史大事,文化發(fā)展,逸聞軼事以及長壽之道。從晚清至今,周先生歷經(jīng)四大朝代更替,晚清、北洋政府、中華民國以及中華人民共和國,被譽為四朝元老,最終成為一個傳奇。作者選擇該書的幾個章節(jié)意圖再現(xiàn)周老文思的機敏;谟冉鹉芜_的功能對等理論,作者選取了不同的翻譯方法來實現(xiàn)與原文本的對等。希望借此使讀者能更好的了解周有光先生的精神及其深遠的影響。本論文共分為五個章節(jié)。第一章主要介紹了整個翻譯報告,著重介紹了周有光先生的生平簡介,教育背景,職業(yè)生涯,貢獻以及所經(jīng)歷的歷史事件。此外,本次翻譯報告所采用的原文本《百歲所思》也進行了介紹。第二章是作者對于中國散文翻譯研究的現(xiàn)狀分析及文獻綜述。本章將要討論散文翻譯的背景,散文翻譯研究的分析以及所用到的翻譯理論的綜述。第三章和第四章則是著重介紹本次翻譯項目的源文本及目標(biāo)文本以及案例分析。涉及各文本的內(nèi)容,語言特點,翻譯需求以及意義等。在案例分析一章中,詞類翻譯、俗語、成語以及各種句式、詩詞都將有詳細分析。第五章主要是該項目的主要發(fā)現(xiàn)和不足,以及對未來翻譯工作的建議。
[Abstract]:The original text of this translation report is derived from Mr. Zhou Youguang's new book, Best thoughts. Mr. Zhou Youguang, aged 111, died in 2017. He died as he entered his 112th year of life. As a major revision of Chinese Pinyin, Mr. Zhou Youguang is known as the father of Chinese Pinyin. Throughout his 110-year career, Zhou's wisdom and foresight inspired generations of ordinary people. It was published in 2014 and consists of four major sectors: culture, thought, life and memory. It covers many historical events, cultural development, anecdotes and longevity since the May 4th Movement. From the late Qing Dynasty to the present, Mr. Zhou experienced the succession of four dynasties, the late Qing Dynasty, the Beiyang Government, the Republic of China and the people's Republic of China, known as the elders of the four dynasties, and eventually became a legend. The author chooses several chapters of the book to reproduce Zhou's dexterity. Based on Eugene Nida's functional equivalence theory, the author chooses different translation methods to achieve equivalence with the original text. I hope that the reader can better understand the spirit of Mr. Zhou Youguang and its far-reaching impact. This paper is divided into five chapters. The first chapter mainly introduces the translation report, focusing on Mr. Zhou Youguang's life, education background, career, contribution and historical events. In addition, the original text of the translation report, Best thinking, is also introduced. The second chapter is an analysis of the present situation of Chinese prose translation studies and a literature review. This chapter will discuss the background of prose translation, the analysis of prose translation studies and the review of translation theories used. The third and fourth chapters focus on the source text, target text and case study of the translation project. It involves the content, language characteristics, translation requirements and meanings of each text. In the case study chapter, part of speech translation, idioms, idioms and various sentence patterns, poetry will have a detailed analysis. Chapter V is the main findings and deficiencies of the project, as well as suggestions for future translation work.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 劉士聰;散文的“情韻”與翻譯[J];中國翻譯;2002年02期

2 羅國林;風(fēng)格與譯風(fēng)[J];中國翻譯;1996年02期

3 羅新璋;;錢鍾書的譯藝談[J];中國翻譯;1990年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 鄭素芳;從功能對等角度看漢語習(xí)語英譯的問題及解決辦法[D];吉林大學(xué);2009年

2 趙亞力;從譯者主體性看張培基散文翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年

,

本文編號:2450206

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2450206.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e596c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com