天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

李煜詞意象英譯研究

發(fā)布時間:2019-03-30 12:42
【摘要】:詞是中國古典詩歌的一個重要形式。"詩言志而詞娛情",詞人多借詞來抒發(fā)內(nèi)心的真實情感。李煜是一個懷有赤子之心的詞人,其前期帝王、后期囚徒的人生遭遇讓其詞更顯得沉郁悲愴、真摯深切。李煜詞中的意象更是具有鮮明的個人特色,其中最具有代表性、最能反映詞人情感心境的意象分別是有關春的意象、有關月的意象和有關人的意象。在翻譯時,如何通過在語境中再構其"象"而再現(xiàn)其"意",再傳其情,是意象翻譯的關鍵。本文共有三章。第一章從象征美好易逝之春花的再現(xiàn)、象征離愁思念之春草的再現(xiàn)和象征人生長恨之春水的再現(xiàn)這三個方面探討了李煜詞中有關春的意象的翻譯。應該通過譯出顏色詞的隱喻效果、疊詞的聲韻效果和"有意味的形式"的句式等手段來再現(xiàn)有關春的意象。第二章從象征閑愁相思之月的再現(xiàn)、象征懷國憶舊之月的再現(xiàn)和象征美好永恒之月的再現(xiàn)這三個方面探討了李煜詞中有關月的意象的英譯。應該通過對月意象在語境中的凸顯、與其他意象關系的處理等手段譯出有關月的意象的深層情味。第三章從象征離散空老之"人"的再現(xiàn)和象征生命感之女性的再現(xiàn)兩個方面探討了李煜詞中有關人的意象的翻譯。應該通過單復數(shù)、視角和對比的選擇以及戲劇性場景、動作和聲部的構建來再現(xiàn)其深層情味。通過本文的研究分析,筆者提煉了李煜詞意象英譯應遵循的一些原則和可采取的一些方法,希望能對今后李煜詞的翻譯有一定的借鑒作用,以促進李煜詞英譯的不斷完善。
[Abstract]:Ci is an important form of Chinese classical poetry. Li Yu is a poet with the heart of a red son. The life experience of his early emperors and prisoners makes his ci more melancholy and sincere. The images in Li Yu's ci poems have distinct personal characteristics. Among them, the most representative images, which can reflect the mood of the poet, are the images of spring, the images of the moon and the images of human beings respectively. In translation, the key to image translation is how to reproduce its meaning and convey its feelings by reconstructing its "image" in context. There are three chapters in this paper. The first chapter discusses the translation of the images of spring in Li Yu's ci from three aspects: the reappearance of the beautiful and fleeting spring flowers, the reappearance of the spring grass symbolizing sorrow and the reappearance of the spring water symbolizing the growth and hatred of life. The images of spring should be reproduced by translating the metaphorical effect of color words, the phonological effect of overlapping words and the sentence pattern of "meaningful form". The second chapter discusses the English translation of the images of the moon in Li Yu's ci from three aspects: the reappearance of the moon of nostalgia, the reappearance of the moon of nostalgia and the reappearance of the moon of beauty and eternity. The deep emotion of the moon image should be translated by means of highlighting the moon image in the context and dealing with the relationship between the moon image and other images. The third chapter discusses the translation of images of human beings in Li Yu's ci from two aspects: the representation of the "man" symbolizing the discrete empty old age and the reproduction of the women who symbolize the sense of life. The deep feelings should be reproduced through the selection of single plural, visual angle and contrast, as well as the construction of dramatic scenes, movements and vocal parts. Through the research and analysis of this paper, the author abstracts some principles and methods which should be followed in the translation of Li Yu's meaning image, and hopes that it can be used for reference in the translation of Li Yu's words in the future, so as to promote the continuous improvement of Li Yu's English translation.
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前6條

1 錢志富;倪捷鳴;;詩歌翻譯的認知意象編碼[J];山東外語教學;2013年02期

2 朱龍梅;;從翻譯美學視角看李煜詞英譯的審美再現(xiàn)[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2012年07期

3 單新榮;;論詩歌藝術的戲劇性話語情境建構[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2009年08期

4 傅惠生;李林;;典籍英譯應注意有意味形式的研究[J];中國外語;2007年05期

5 吳晟;;中國古代詩歌戲劇性因素初探[J];文藝理論研究;2006年03期

6 顧祖釗;;論意象五種[J];中國社會科學;1993年06期

相關碩士學位論文 前3條

1 胡慧;映射理論與李煜詞意境的現(xiàn)實化[D];武漢理工大學;2012年

2 蘇小華;帕爾莫文化語言學視角下李煜詩詞譯本的意象翻譯研究[D];遼寧師范大學;2008年

3 姜力;李煜詞英譯研究[D];河北師范大學;2006年

,

本文編號:2450088

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2450088.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e9177***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com