天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《古國相遇:前現(xiàn)代時(shí)期的跨文化交流》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-03-29 11:51
【摘要】:本文是一篇英譯漢筆譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以對(duì)杰瑞·本特利的歷史著作《古國相遇:前現(xiàn)代時(shí)期的跨文化交流》(第二章)所進(jìn)行的翻譯為基礎(chǔ),探討了奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)翻譯歷史著作的一些啟示。首先,筆者對(duì)此次翻譯任務(wù)、原文本以及翻譯意義進(jìn)行了簡單的介紹;其次,筆者又對(duì)翻譯的過程進(jìn)行了詳細(xì)的描述,包括相關(guān)的譯前準(zhǔn)備、譯中的具體翻譯過程以及對(duì)譯文進(jìn)行的審校,從而能夠讓讀者對(duì)此次翻譯過程有一個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí)。筆者在第三章里對(duì)功能對(duì)等理論以及其對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義進(jìn)行了介紹,然后在第四章里通過對(duì)具體的案例分析總結(jié)了筆者如何從詞匯、長難句和文化現(xiàn)象三個(gè)方面來處理該翻譯文本。最后,該報(bào)告總結(jié)了在進(jìn)行歷史著作翻譯時(shí)需要注意的問題和采取的相關(guān)策略,并且對(duì)譯者的能力提出了一定的要求。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為翻譯歷史著作需要譯者具備以下三個(gè)素養(yǎng):1,譯者應(yīng)熟悉該著作內(nèi)容所發(fā)生的時(shí)代和相關(guān)歷史背景;2,譯者應(yīng)盡可能忠實(shí)地傳遞出原著所想要表達(dá)的意思,包括作者的態(tài)度;3,對(duì)于一些文化現(xiàn)象譯者可以適當(dāng)采用一些歸化策略,從而達(dá)到功能對(duì)等所提倡的效果。
[Abstract]:This paper is an English-to-Chinese translation practice report. The author is based on the translation of Jerry Bentley's historical book the meeting of Ancient countries: cross-Cultural Communication in the pre-modern period (Chapter II). This paper discusses the implications of Nida's theory of functional equivalence for the translation of historical works. First of all, the author makes a brief introduction to the translation task, the original text and the meaning of translation. Secondly, the author gives a detailed description of the translation process, including the relevant pre-translation preparation, the specific translation process and the revision of the translation, so that the reader can have a clearer understanding of the translation process. In the third chapter, the author introduces the theory of functional equivalence and its guiding significance to translation, and then summarizes the author's vocabulary through the analysis of specific cases in the fourth chapter. Long difficult sentences and cultural phenomena to deal with the translation of the text. Finally, the report summarizes the problems and strategies that need to be paid attention to in translating historical works, and puts forward some requirements for translators' abilities. Through this translation practice, the author thinks that translation of historical works requires the translator to have the following three qualities: (1) the translator should be familiar with the times and the relevant historical background of the contents of the book; (2) the translator should convey as faithfully as possible the intended meaning of the original book, including the attitude of the author; (3) for some cultural phenomena, the translator may adopt appropriate domestication strategies, so as to achieve the effect advocated by functional equivalence.
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 劉君;;淺析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2015年09期

2 李小霞;;歷史典籍英譯的“深度描寫”研究——以倪豪士英譯《史記》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年02期

3 王琳;李雪葉;;從異化和歸化看《紅樓夢》中“紅”字的翻譯[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

4 陳永娣;;淺談?dòng)⒄Z翻譯的可譯性與不可譯性[J];棗莊學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 牟丹;功能對(duì)等理論視角下的《當(dāng)代國家新聞史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2016年

2 陶欣尤;從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度論英文短篇小說翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2013年

3 賈倩;《古巴的歷史》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2013年

4 閆凡雪;《美國革命》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2013年

5 李明;從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中的隱喻翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年



本文編號(hào):2449517

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2449517.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c6687***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com