功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《古國相遇:前現(xiàn)代時(shí)期的跨文化交流》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This paper is an English-to-Chinese translation practice report. The author is based on the translation of Jerry Bentley's historical book the meeting of Ancient countries: cross-Cultural Communication in the pre-modern period (Chapter II). This paper discusses the implications of Nida's theory of functional equivalence for the translation of historical works. First of all, the author makes a brief introduction to the translation task, the original text and the meaning of translation. Secondly, the author gives a detailed description of the translation process, including the relevant pre-translation preparation, the specific translation process and the revision of the translation, so that the reader can have a clearer understanding of the translation process. In the third chapter, the author introduces the theory of functional equivalence and its guiding significance to translation, and then summarizes the author's vocabulary through the analysis of specific cases in the fourth chapter. Long difficult sentences and cultural phenomena to deal with the translation of the text. Finally, the report summarizes the problems and strategies that need to be paid attention to in translating historical works, and puts forward some requirements for translators' abilities. Through this translation practice, the author thinks that translation of historical works requires the translator to have the following three qualities: (1) the translator should be familiar with the times and the relevant historical background of the contents of the book; (2) the translator should convey as faithfully as possible the intended meaning of the original book, including the attitude of the author; (3) for some cultural phenomena, the translator may adopt appropriate domestication strategies, so as to achieve the effect advocated by functional equivalence.
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 劉君;;淺析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2015年09期
2 李小霞;;歷史典籍英譯的“深度描寫”研究——以倪豪士英譯《史記》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年02期
3 王琳;李雪葉;;從異化和歸化看《紅樓夢》中“紅”字的翻譯[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 陳永娣;;淺談?dòng)⒄Z翻譯的可譯性與不可譯性[J];棗莊學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 牟丹;功能對(duì)等理論視角下的《當(dāng)代國家新聞史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2016年
2 陶欣尤;從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度論英文短篇小說翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2013年
3 賈倩;《古巴的歷史》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2013年
4 閆凡雪;《美國革命》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2013年
5 李明;從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中的隱喻翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2449517
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2449517.html