天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《機(jī)器人當(dāng)?shù)馈贩g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-03-27 20:38
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于翻譯Robots Rule(《機(jī)器人當(dāng)?shù)馈?(暫定名)寫作而成。該書是英國作家C.J.Richards的作品,是機(jī)器人三部曲第一部,屬于兒童科幻文學(xué)。兒童科幻文學(xué)作品構(gòu)思奇特,語言活潑,深受兒童的喜歡,對(duì)于培養(yǎng)兒童的創(chuàng)新思維,提高兒童的好奇心和求知欲具有重要意義。但是,在中國兒童科幻作品的翻譯起步較晚,目前有對(duì)科幻兒童小說翻譯的研究尚不夠深入。本報(bào)告以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以兒童科幻小說Robots Rule的翻譯案例為素材,探討這類小說的翻譯方法。本研究主要是在詞匯和句法兩個(gè)層面展開。通過研究和分析發(fā)現(xiàn),從詞匯層面主要使用的翻譯方法包括詞類轉(zhuǎn)換、音譯、增詞和省略等;在句法層面使用的主要翻譯方法包括直譯、意譯、拆分、重組、逆序和正反表達(dá)等。本翻譯報(bào)告驗(yàn)證了奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)翻譯兒童科幻小說的指導(dǎo)作用,也歸納出了翻譯中經(jīng)常使用的方法,具有一定的理論和實(shí)踐意義。
[Abstract]:This translation practice report is based on the translation of Robots Rule (tentative name). This book is the British writer C.J.Richards 's work, is the robot trilogy's first, belongs to children's science fiction literature. Children's sci-fi literature has a peculiar conception and lively language, which is very popular with children. It is of great significance to cultivate children's creative thinking and to improve their curiosity and curiosity. However, in China, the translation of children's sci-fi works started relatively late, the current research on the translation of sci-fi children's novels is not deep enough. Under the guidance of Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper explores the translation methods of children's science fiction Robots Rule based on the case study of children's sci-fi fiction translation. This study is mainly carried out at the lexical and syntactic levels. Through the research and analysis, it is found that the main translation methods used at the lexical level include part-of-speech conversion, transliteration, additions and ellipsis, etc. The main translation methods used at the syntactic level include literal translation, free translation, splitting, recombination, reverse ordering and positive and negative expression. The present translation report verifies the guiding role of Nida's theory of functional equivalence in the translation of children's science fiction, and sums up the methods often used in translation, which is of theoretical and practical significance.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳萌;;淺析省譯法在翻譯中的運(yùn)用[J];信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期

2 羅紅霞;;英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年02期

3 鞏飛;楊聰聰;;論“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年06期

4 李剛;;淺談?dòng)h翻譯中的音譯法[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期

5 趙四化;;論奈達(dá)的對(duì)等理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——評(píng)《小屁孩日記》中譯本[J];科技信息;2011年11期

6 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期

7 徐琦;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

8 楊巧南;;歸化法在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

9 李芝;;從文化語境順應(yīng)的角度分析《浮生六記》英譯本中文化詞匯增譯法的運(yùn)用[J];新西部(下半月);2009年11期

10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 張倩;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的小說《房客》(第一章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年

2 曹樂;以青少年為導(dǎo)向的科幻小說翻譯[D];華東師范大學(xué);2016年

3 孫海靈;從功能對(duì)等角度看兒童文學(xué)的翻譯[D];山東大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2448542

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2448542.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26fe5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com