《機(jī)器人當(dāng)?shù)馈贩g實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This translation practice report is based on the translation of Robots Rule (tentative name). This book is the British writer C.J.Richards 's work, is the robot trilogy's first, belongs to children's science fiction literature. Children's sci-fi literature has a peculiar conception and lively language, which is very popular with children. It is of great significance to cultivate children's creative thinking and to improve their curiosity and curiosity. However, in China, the translation of children's sci-fi works started relatively late, the current research on the translation of sci-fi children's novels is not deep enough. Under the guidance of Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper explores the translation methods of children's science fiction Robots Rule based on the case study of children's sci-fi fiction translation. This study is mainly carried out at the lexical and syntactic levels. Through the research and analysis, it is found that the main translation methods used at the lexical level include part-of-speech conversion, transliteration, additions and ellipsis, etc. The main translation methods used at the syntactic level include literal translation, free translation, splitting, recombination, reverse ordering and positive and negative expression. The present translation report verifies the guiding role of Nida's theory of functional equivalence in the translation of children's science fiction, and sums up the methods often used in translation, which is of theoretical and practical significance.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳萌;;淺析省譯法在翻譯中的運(yùn)用[J];信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
2 羅紅霞;;英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年02期
3 鞏飛;楊聰聰;;論“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年06期
4 李剛;;淺談?dòng)h翻譯中的音譯法[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
5 趙四化;;論奈達(dá)的對(duì)等理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——評(píng)《小屁孩日記》中譯本[J];科技信息;2011年11期
6 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期
7 徐琦;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
8 楊巧南;;歸化法在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
9 李芝;;從文化語境順應(yīng)的角度分析《浮生六記》英譯本中文化詞匯增譯法的運(yùn)用[J];新西部(下半月);2009年11期
10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 張倩;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的小說《房客》(第一章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
2 曹樂;以青少年為導(dǎo)向的科幻小說翻譯[D];華東師范大學(xué);2016年
3 孫海靈;從功能對(duì)等角度看兒童文學(xué)的翻譯[D];山東大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2448542
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2448542.html