天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向——從西方到中國(guó)

發(fā)布時(shí)間:2019-03-21 11:52
【摘要】:翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究一直側(cè)重于兩種語(yǔ)言之間的比較研究,以語(yǔ)言分析和文本對(duì)照為主要研究?jī)?nèi)容,并形成了許多以語(yǔ)言分析、符號(hào)轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)和理論。20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究分析的重點(diǎn)從傳統(tǒng)的兩種語(yǔ)言的比較研究,轉(zhuǎn)而更加重視利用跨學(xué)科的方法對(duì)翻譯進(jìn)行更深層的挖掘和探討,翻譯研究越來(lái)越呈現(xiàn)出一種向鄰近學(xué)科擴(kuò)展和多元化的傾向。
[Abstract]:Translation is a process of conversion between two different languages. The traditional translation studies have focused on the comparative study between the two languages, which are the main research contents of the language analysis and the text control, and have formed a lot of standards and theories based on the linguistic analysis and the symbol conversion. Since the 1970s, The focus of the analysis of translation studies is from the comparative study of the traditional two languages, and more attention is given to the use of the interdisciplinary approach to the deeper exploration and exploration of the translation, and the translation studies have become more and more inclined towards the expansion and diversification of the adjacent subjects.
【作者單位】: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王東風(fēng);;“《紅與黑》事件”的歷史定位:讀趙稀方“《紅與黑》事件回顧——中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)史話之二”有感[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 呂升高;;英國(guó)文學(xué)作品《紅與黑》在中國(guó)的漢譯思考[J];芒種;2015年08期

2 劉云虹;;翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任——中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介語(yǔ)境下的翻譯批評(píng)[J];中國(guó)外語(yǔ);2014年05期

3 周曉梅;;直譯與意譯之爭(zhēng)背后的理論問(wèn)題——從本質(zhì)主義哲學(xué)轉(zhuǎn)向介入主義哲學(xué)對(duì)譯學(xué)的影響[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2013年06期

4 徐婷;;翻譯的現(xiàn)代性——評(píng)趙稀方先生《翻譯現(xiàn)代性:晚清到五四的翻譯研究》[J];中國(guó)比較文學(xué);2013年04期

5 李田心;;許淵沖翻譯理論和1995年《紅與黑》漢譯大調(diào)查[J];蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

6 楊公建;;《紅與黑》在中國(guó)的影響及漢譯研究[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2013年11期

7 許淵沖;;也議《紅與黑》漢譯大討論[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年02期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王東風(fēng);;韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J];中國(guó)翻譯;2008年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝天振;國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

2 穆雷;;翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年03期

3 譚素琴;從思維方式看中西翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

4 劉傳珠;翻譯理論教學(xué)的幾個(gè)認(rèn)識(shí)問(wèn)題[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年01期

5 李軍;滕玉梅;;翻譯理論與翻譯評(píng)價(jià)之我見(jiàn)[J];現(xiàn)代教育科學(xué);2006年S1期

6 于艷華;;翻譯理論的定義、屬性、分類(lèi)和功能——對(duì)“翻譯無(wú)理論”、“翻譯理論無(wú)用”的反思[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

7 張茵;;淺談法國(guó)翻譯理論[J];科技信息;2010年02期

8 張艷;郭慧敏;;從范式理論評(píng)介中西翻譯理論的發(fā)展[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年01期

9 李田心;;奈達(dá)翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達(dá)信息翻譯理論”[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

10 蔡斌;;正確認(rèn)識(shí)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2011年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

6 朱麗萍;;中國(guó)近代翻譯理論發(fā)展問(wèn)題及對(duì)策探討[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 冉愛(ài)華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

10 張紅;;從俄羅斯語(yǔ)言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年

2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年

3 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

4 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年

5 齊雨 趙立;中國(guó)譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年

6 許鈞,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

8 廖七一 四川外語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年

9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年

3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳佳蕾;兒童文學(xué)翻譯探討[D];天津理工大學(xué);2015年

2 王國(guó)君;試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2015年

3 陳東琴;關(guān)于MTI畢業(yè)論文的現(xiàn)狀及其問(wèn)題的調(diào)查報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2015年

4 彭麗軍;從修辭的角度談小說(shuō)Life as an Experiment中幽默的翻譯[D];山西大學(xué);2015年

5 宋艷;《軟件系統(tǒng)開(kāi)發(fā)提案委托書(shū)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年

6 毛莉君;奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯[D];江西師范大學(xué);2015年

7 陳嬌;基于目的翻譯理論的中國(guó)特色詞匯的口譯策略研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

8 趙悅琳;關(guān)于伊恩·梅森的語(yǔ)篇分析翻譯理論的發(fā)展研究[D];西南科技大學(xué);2015年

9 趙艷琳;《重溫舊夢(mèng)》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

10 孫春園;實(shí)類(lèi)之器與型類(lèi)之道:關(guān)于翻譯理論邏輯模式的思考[D];寧波大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2444904

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2444904.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ac98f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com