天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

云臺(tái)山景區(qū)導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-03-16 22:16
【摘要】:全球化浪潮席卷全球,各個(gè)國(guó)家之間的跨文化交流也屢見(jiàn)不鮮,出入境旅游成為潮流。隨著物質(zhì)生活和精神生活的不斷提高和發(fā)展,人們對(duì)旅游的需求日益增長(zhǎng),尤其是中國(guó)改革開(kāi)放之后,經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,引得世界矚目。越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)這個(gè)神秘的國(guó)度充滿興趣,來(lái)到中國(guó)游覽風(fēng)景名勝和歷史古跡。旅游業(yè)是世界上最大的文化產(chǎn)業(yè)。然而,語(yǔ)言障礙成為文化交流過(guò)程的巨大阻礙,作為跨文化交流中不可或缺的語(yǔ)言橋梁,導(dǎo)游口譯員的角色舉足輕重。本篇實(shí)踐報(bào)告以筆者陪同兩位美國(guó)友人游覽焦作云臺(tái)山景區(qū)并為其提供導(dǎo)游口譯這一口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),對(duì)筆者參與的導(dǎo)游口譯實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行分析,包括譯前相關(guān)資料信息的搜集整理,導(dǎo)游口譯過(guò)程中碰到的問(wèn)題難點(diǎn),以及相關(guān)口譯技巧的運(yùn)用和策略的選擇,以及譯后對(duì)此次導(dǎo)游口譯實(shí)踐詳細(xì)案例的分析和歸納總結(jié)。筆者對(duì)口譯過(guò)程中遇到的困難進(jìn)行總結(jié),包括對(duì)文化負(fù)載詞以及詩(shī)化語(yǔ)言的處理,由于導(dǎo)游口譯的特殊性沒(méi)辦法做筆記,因此造成短時(shí)記憶的壓力?谧g過(guò)程中有難點(diǎn)也有殼點(diǎn),筆者在現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)候采用相應(yīng)策略,如補(bǔ)償策略、修復(fù)策略、刪減、概括等策略。本篇報(bào)告將相關(guān)理論研究與筆者的口譯實(shí)踐相結(jié)合,總結(jié)了自身的得與失,希望筆者本次的導(dǎo)游口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及相關(guān)應(yīng)對(duì)方法可以為其他口譯學(xué)習(xí)者提供參考,希望能為后繼導(dǎo)游口譯員口譯質(zhì)量的提高貢獻(xiàn)自已的力量。
[Abstract]:Globalization has swept all over the world, cross-cultural exchanges between countries are also common, inbound tourism has become a trend. With the continuous improvement and development of material life and spiritual life, people's demand for tourism is increasing day by day. Especially after China's reform and opening up, the economy continues to develop, attracting the world's attention. More and more foreigners are interested in this mysterious country and come to China to visit scenic spots and historical monuments. Tourism is the largest cultural industry in the world. However, the language barrier has become a great obstacle to the process of cultural communication. As an indispensable language bridge in cross-cultural communication, guide interpreters play an important role. Based on the interpretation practice of accompanying two American friends to Jiaozuo Yuntai Mountain Scenic area and providing them with tour guide interpretation, this paper analyzes the practical process of tour guide interpretation which the author participates in. It includes the collection and arrangement of the relevant information before translation, the difficulties encountered in the process of interpretation by tour guides, the application of relevant interpretation techniques and the choice of strategies, as well as the analysis and summary of the detailed cases of the interpretation practice of this tour guide after translation. The author summarizes the difficulties encountered in the process of interpretation, including the treatment of culture-loaded words and poetic language. Due to the particularity of guide interpretation, it is impossible to take notes, which results in the pressure of short-term memory. There are some difficulties and shell points in the interpretation process. The author adopts the corresponding strategies, such as compensation strategy, repair strategy, deletion, generalization and so on, when interpreting on-the-spot. This report combines the relevant theoretical research with the author's interpretation practice, summarizes their own gains and losses, and hopes that the author's practical experience in guide interpretation and relevant coping methods can provide reference for other interpreting learners. I hope to contribute to the follow-up guide interpreters to improve the quality of interpretation to contribute their own strength.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 王宏曉;;焦作:云臺(tái)山景區(qū)與美國(guó)大峽谷公園結(jié)為姐妹園[J];杭州通訊(下半月);2007年10期

2 崔新娟;;為你寫輛車[J];半月選讀;2009年14期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 司福意;劉躍紅;張珍;;云臺(tái)山景區(qū)降水資源調(diào)查分析[A];第26屆中國(guó)氣象學(xué)會(huì)年會(huì)氣候資源應(yīng)用研究分會(huì)場(chǎng)論文集[C];2009年

2 周青海;;生態(tài)旅游使云臺(tái)山景區(qū)駛?cè)肟沙掷m(xù)發(fā)展軌道[A];中國(guó)科協(xié)2005年學(xué)術(shù)年會(huì)37分會(huì)場(chǎng)“生態(tài)經(jīng)濟(jì)與中小城市可持續(xù)發(fā)展”分會(huì)論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 王晨光邋通訊員 徐紅艷;“云臺(tái)山艦”造訪云臺(tái)山[N];焦作日?qǐng)?bào);2007年

2 王晨光;云臺(tái)山數(shù)字化建設(shè)跨入全國(guó)景區(qū)先進(jìn)行列[N];焦作日?qǐng)?bào);2008年

3 記者 高新忠 通訊員 信晗;景區(qū)數(shù)字化示范基地評(píng)審組評(píng)估驗(yàn)收云臺(tái)山景區(qū)[N];焦作日?qǐng)?bào);2011年

4 記者 高新忠 通訊員 畢超;云臺(tái)山成為首批全國(guó)旅游標(biāo)準(zhǔn)化示范單位[N];焦作日?qǐng)?bào);2012年

5 ;河南省云臺(tái)山景區(qū)保護(hù)條例[N];河南日?qǐng)?bào);2013年

6 李靜 紅艷;云臺(tái)山五一黃金周再創(chuàng)佳績(jī)[N];焦作日?qǐng)?bào);2005年

7 記者 劉棟;云臺(tái)山“搶灘”北京旅游市場(chǎng)[N];焦作日?qǐng)?bào);2005年

8 李國(guó)偉 賈林;云臺(tái)山十一黃金周再創(chuàng)佳績(jī)[N];焦作日?qǐng)?bào);2005年

9 通訊員 李國(guó)偉 程傳軍;黃金周第一天云臺(tái)山來(lái)客4.56萬(wàn)人[N];河南日?qǐng)?bào);2006年

10 杜玲;云臺(tái)山積極備戰(zhàn)五一旅游黃金周[N];焦作日?qǐng)?bào);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 張大偉;云臺(tái)山景區(qū)的整體營(yíng)銷推廣[D];鄭州大學(xué);2012年

2 謝麗;云臺(tái)山景區(qū)土地資源有效利用研究[D];鄭州大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):2442008

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2442008.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶da5b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com