云臺(tái)山景區(qū)導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:Globalization has swept all over the world, cross-cultural exchanges between countries are also common, inbound tourism has become a trend. With the continuous improvement and development of material life and spiritual life, people's demand for tourism is increasing day by day. Especially after China's reform and opening up, the economy continues to develop, attracting the world's attention. More and more foreigners are interested in this mysterious country and come to China to visit scenic spots and historical monuments. Tourism is the largest cultural industry in the world. However, the language barrier has become a great obstacle to the process of cultural communication. As an indispensable language bridge in cross-cultural communication, guide interpreters play an important role. Based on the interpretation practice of accompanying two American friends to Jiaozuo Yuntai Mountain Scenic area and providing them with tour guide interpretation, this paper analyzes the practical process of tour guide interpretation which the author participates in. It includes the collection and arrangement of the relevant information before translation, the difficulties encountered in the process of interpretation by tour guides, the application of relevant interpretation techniques and the choice of strategies, as well as the analysis and summary of the detailed cases of the interpretation practice of this tour guide after translation. The author summarizes the difficulties encountered in the process of interpretation, including the treatment of culture-loaded words and poetic language. Due to the particularity of guide interpretation, it is impossible to take notes, which results in the pressure of short-term memory. There are some difficulties and shell points in the interpretation process. The author adopts the corresponding strategies, such as compensation strategy, repair strategy, deletion, generalization and so on, when interpreting on-the-spot. This report combines the relevant theoretical research with the author's interpretation practice, summarizes their own gains and losses, and hopes that the author's practical experience in guide interpretation and relevant coping methods can provide reference for other interpreting learners. I hope to contribute to the follow-up guide interpreters to improve the quality of interpretation to contribute their own strength.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王宏曉;;焦作:云臺(tái)山景區(qū)與美國(guó)大峽谷公園結(jié)為姐妹園[J];杭州通訊(下半月);2007年10期
2 崔新娟;;為你寫輛車[J];半月選讀;2009年14期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 司福意;劉躍紅;張珍;;云臺(tái)山景區(qū)降水資源調(diào)查分析[A];第26屆中國(guó)氣象學(xué)會(huì)年會(huì)氣候資源應(yīng)用研究分會(huì)場(chǎng)論文集[C];2009年
2 周青海;;生態(tài)旅游使云臺(tái)山景區(qū)駛?cè)肟沙掷m(xù)發(fā)展軌道[A];中國(guó)科協(xié)2005年學(xué)術(shù)年會(huì)37分會(huì)場(chǎng)“生態(tài)經(jīng)濟(jì)與中小城市可持續(xù)發(fā)展”分會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 王晨光邋通訊員 徐紅艷;“云臺(tái)山艦”造訪云臺(tái)山[N];焦作日?qǐng)?bào);2007年
2 王晨光;云臺(tái)山數(shù)字化建設(shè)跨入全國(guó)景區(qū)先進(jìn)行列[N];焦作日?qǐng)?bào);2008年
3 記者 高新忠 通訊員 信晗;景區(qū)數(shù)字化示范基地評(píng)審組評(píng)估驗(yàn)收云臺(tái)山景區(qū)[N];焦作日?qǐng)?bào);2011年
4 記者 高新忠 通訊員 畢超;云臺(tái)山成為首批全國(guó)旅游標(biāo)準(zhǔn)化示范單位[N];焦作日?qǐng)?bào);2012年
5 ;河南省云臺(tái)山景區(qū)保護(hù)條例[N];河南日?qǐng)?bào);2013年
6 李靜 紅艷;云臺(tái)山五一黃金周再創(chuàng)佳績(jī)[N];焦作日?qǐng)?bào);2005年
7 記者 劉棟;云臺(tái)山“搶灘”北京旅游市場(chǎng)[N];焦作日?qǐng)?bào);2005年
8 李國(guó)偉 賈林;云臺(tái)山十一黃金周再創(chuàng)佳績(jī)[N];焦作日?qǐng)?bào);2005年
9 通訊員 李國(guó)偉 程傳軍;黃金周第一天云臺(tái)山來(lái)客4.56萬(wàn)人[N];河南日?qǐng)?bào);2006年
10 杜玲;云臺(tái)山積極備戰(zhàn)五一旅游黃金周[N];焦作日?qǐng)?bào);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張大偉;云臺(tái)山景區(qū)的整體營(yíng)銷推廣[D];鄭州大學(xué);2012年
2 謝麗;云臺(tái)山景區(qū)土地資源有效利用研究[D];鄭州大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2442008
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2442008.html