天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于動態(tài)對等的科普文《進化:對人類的影響及其重要性》翻譯報告

發(fā)布時間:2021-04-18 20:17
  本文是一篇英譯漢翻譯報告,重點選取了對Daniel J.Fairbanks的科普著作Evolving:The Human Effect and Why It Matters第一、二章的翻譯作為案例分析對象。科普文是科技文的一個重要分支,語言特點兼具了科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性。這種獨特的語言特點會給譯者在翻譯過程中造成種種困難,比如,對具有文學(xué)特點句子的處理、長難句的處理以及術(shù)語方面的處理等。此外,科普文以傳遞信息為主,旨在將科學(xué)知識普及大眾。為了吸引更多的讀者,在科普翻譯過程中將讀者的感受考慮在內(nèi)是十分有必要的。鑒于此,筆者在此次翻譯實踐中采用了尤金.奈達的動態(tài)對等理論。首先,動態(tài)對等理論不僅側(cè)重傳遞原文的意義,同時也將讀者的感受考慮在內(nèi)。其次,在翻譯操作方面,奈達在動態(tài)對等理論中提出的一套翻譯步驟,包括分析、傳譯、重組和檢驗,可以對譯者的翻譯過程進行指導(dǎo),并且?guī)椭g者實現(xiàn)譯文和原文動態(tài)對等的標(biāo)準(zhǔn)。將這一套翻譯步驟用到翻譯實踐中,并指導(dǎo)譯者解決翻譯實踐中所遇到的問題是本文討論的重點。在翻譯步驟中,分析指的是對翻譯原文的表層結(jié)構(gòu)進行分析;傳譯,即將所分析的信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言的過程。并且,在信息傳譯過程中在必要時需要對譯文進行語義調(diào)整和結(jié)構(gòu)調(diào)整,在調(diào)整的過程中涉及到語義成分的重新分布、上下文的增補、調(diào)整語序、單復(fù)數(shù)一致、主動與被動轉(zhuǎn)換等翻譯策略;重組,指的是根據(jù)語體、話語結(jié)構(gòu)等,對譯文的語言進行重新組織;檢驗,則是從翻譯的準(zhǔn)確性、可懂性以及語體的對等性等方面出發(fā),檢查譯文是否實現(xiàn)了與原文的動態(tài)對等。尤金.奈達在每個步驟中都提供了具體的操作方法,以便指導(dǎo)譯者在翻譯過程中實現(xiàn)動態(tài)對等。本文通過大量實例展示了譯者是如何根據(jù)動態(tài)對等理論的翻譯步驟以及翻譯策略,分析和克服本翻譯實踐中所遇到的困難,逐步實現(xiàn)譯文與原文的動態(tài)對等。實踐證明,動態(tài)對等理論在解決具有文學(xué)性的句子翻譯、長難句的翻譯、術(shù)語的翻譯等方面具有很強的適用性。因此,筆者認(rèn)為動態(tài)對等對本次翻譯實踐有很好的指導(dǎo)作用。
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
文章目錄
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background and Significance
    1.2 Description of the Source Text
    1.3 Report Structure
Chapter 2 Translation Process Description
    2.1 Preparation for the Translation
    2.2 Translation Schedule
    2.3 Translation and Revision
Chapter 3 Dynamic Equivalence Theory
    3.1 Eugene A. Nida
    3.2 Dynamic Equivalence Theory
        3.2.1 Definition of Dynamic Equivalence
        3.2.2 The Translation Procedures
Chapter 4 Application of Translation Procedures of Dynamic Equivalence Theory
    4.1 Analysis
        4.1.1 Semantic Categories
        4.1.2 Kernels and Back Transformation
    4.2 Transfer
    4.3 Restructuring
    4.4 Testing of the Translation
    4.5 The Whole Procedures Applied
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
Acknowledgements
Bibliography
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
 

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 付薇;劉穎;;功能對等理論下的科普文章翻譯——以Spillover為例[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年04期

2 侯影;黃忠廉;;科學(xué)翻譯文學(xué)性簡析[J];中國科技翻譯;2014年04期

3 林克難;;論讀者反應(yīng)在奈達理論中的地位與作用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2012年02期

4 羅瓊;;翻譯過程中“系列核心句”的分析——以葉子南譯“以史為鏡,避免愚行”為例[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期

5 郭建中;;科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J];中國翻譯;2007年06期

6 王振平;;科普著作的文體與翻譯[J];上海翻譯;2006年02期

7 何薇;中國公眾科學(xué)素養(yǎng)調(diào)查結(jié)果回顧[J];民主與科學(xué);2004年05期

8 方夢之;科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J];上?萍挤g;1999年04期

9 于明學(xué);談科普翻譯[J];中國科技翻譯;1990年02期

10 李運興;試評奈達的逆轉(zhuǎn)換翻譯程序模式[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1988年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 李丹;科普文本《你低碳了嗎》翻譯實踐報告[D];江西師范大學(xué);2016年

2 吳春;《未來犯罪》(節(jié)選)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2016年

3 張媛媛;《發(fā)現(xiàn)》雜志“思想與大腦”主題科普文章翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年

4 韓榮;科普文本漢譯中的功能對等理論[D];山東師范大學(xué);2015年

5 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

6 劉曉萌;《健康生活2》(第一章,第五章)翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

7 姬琳;基于功能對等理論的科普文Mummy翻譯實踐報告[D];魯東大學(xué);2014年



本文編號:2440842

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2440842.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e245d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com