美國(guó)《原聲吉他》雜志(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-03-09 18:03
【摘要】:隨著人們對(duì)生活質(zhì)量要求的提高,娛樂方式也愈發(fā)多樣化。作為眾多音樂愛好者的福音,音樂雜志和美妙的音樂書籍、演唱會(huì)一樣,可以大大豐富讀者的知識(shí),拓展讀者的視野。本文基于筆者實(shí)習(xí)期間翻譯的近6萬字英文雜志Acoustic Guitar寫就。該雜志是一本原聲吉他雜志,每期都會(huì)通過曲譜、吉他產(chǎn)品試用檢測(cè)和音樂大師的人物傳記采訪給予讀者詳細(xì)、專業(yè)的指導(dǎo)。筆者在翻譯過程中主要借助功能目的論中的“目的法則”、“連貫法則”和“忠實(shí)法則”來指導(dǎo)翻譯過程,同時(shí)采用增譯法、減譯法、意譯法、詞類轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧和原則來翻譯雜志。通過這次實(shí)踐,筆者翻譯能力和音樂領(lǐng)域翻譯質(zhì)量得到了提升。公司對(duì)于雜志翻譯最終譯稿給予了積極的反饋和肯定,但由于筆者首次參與音樂雜志翻譯,且音樂專業(yè)術(shù)語及背景知識(shí)了解尚淺,希望能就此文與廣大英語翻譯人士共同切磋,共同探討進(jìn)步,也希望本文能夠給音樂翻譯人士提供參考價(jià)值,帶來啟發(fā)和思考。
[Abstract]:With the improvement of people's quality of life, entertainment is becoming more and more diversified. As many music lovers, music magazines and wonderful music books, concerts, can greatly enrich the reader's knowledge and broaden their horizons. This paper is based on the translation of nearly 60, 000 words in the English magazine Acoustic Guitar during my internship. The magazine is a soundtrack guitar magazine, each issue of which provides detailed, professional guidance to readers through music spectrum, guitar product trial testing and biographical interviews with music masters. In the process of translation, the author mainly uses the "law of purpose", "the rule of coherence" and "the rule of faithfulness" in functional Skopos theory to guide the process of translation. At the same time, the author adopts the methods of addition, subtraction and free translation. Translation techniques and principles, such as part-of-speech translation, are used to translate magazines. Through this practice, the author's translation ability and the quality of translation in the music field have been improved. The company has given positive feedback and affirmation to the final translation of magazine translation, but as the author participated in the translation of music magazine for the first time, and the understanding of music terminology and background knowledge is still shallow, I hope that I can discuss this text with the general English translators. To explore the progress together, I hope this paper can provide reference value for music translators, and bring inspiration and thinking.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2437724
[Abstract]:With the improvement of people's quality of life, entertainment is becoming more and more diversified. As many music lovers, music magazines and wonderful music books, concerts, can greatly enrich the reader's knowledge and broaden their horizons. This paper is based on the translation of nearly 60, 000 words in the English magazine Acoustic Guitar during my internship. The magazine is a soundtrack guitar magazine, each issue of which provides detailed, professional guidance to readers through music spectrum, guitar product trial testing and biographical interviews with music masters. In the process of translation, the author mainly uses the "law of purpose", "the rule of coherence" and "the rule of faithfulness" in functional Skopos theory to guide the process of translation. At the same time, the author adopts the methods of addition, subtraction and free translation. Translation techniques and principles, such as part-of-speech translation, are used to translate magazines. Through this practice, the author's translation ability and the quality of translation in the music field have been improved. The company has given positive feedback and affirmation to the final translation of magazine translation, but as the author participated in the translation of music magazine for the first time, and the understanding of music terminology and background knowledge is still shallow, I hope that I can discuss this text with the general English translators. To explore the progress together, I hope this paper can provide reference value for music translators, and bring inspiration and thinking.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王晉軍;名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)[J];外語學(xué)刊;2003年02期
2 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
,本文編號(hào):2437724
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2437724.html
最近更新
教材專著