圖式理論指導(dǎo)下的同傳預(yù)測實踐報告
發(fā)布時間:2019-03-05 20:51
【摘要】:陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院70周年院慶暨陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院與澳大利亞TAFE學(xué)院合作慶典在咸陽召開。筆者為其中三場發(fā)言人擔(dān)任了漢譯英同聲傳譯。任務(wù)結(jié)束后,筆者將音頻轉(zhuǎn)寫為文字,發(fā)現(xiàn)同傳過程中信息遺漏、說回頭話、準(zhǔn)確度不足等是實踐中存在的典型問題,而問題的出現(xiàn),很大程度上是由于筆者對任務(wù)的預(yù)測工作做得不足。在圖式理論的指導(dǎo)下,筆者發(fā)現(xiàn),預(yù)測可分為言內(nèi)圖式預(yù)測和言外圖式預(yù)測兩大類。言內(nèi)圖式預(yù)測包括對致辭固定表達、詞語的搭配、句式和過渡語的預(yù)測;言外圖式預(yù)測包括對發(fā)言主題、文化差異和聽眾預(yù)測等三個不同層級的預(yù)測。圖式引導(dǎo)、可能性預(yù)測模式為過程的系統(tǒng)性預(yù)測,能夠幫助譯員在同傳過程中減輕腦力負荷,提高譯語質(zhì)量和交際效果。本實踐報告通過理論論述和實例結(jié)合,采用語言學(xué)研究方法,對筆者在此次任務(wù)中的錄音進行轉(zhuǎn)寫和文本分析,總結(jié)了經(jīng)驗與教訓(xùn),闡明了預(yù)測策略對提升同傳中譯文的準(zhǔn)確度、簡潔性和流暢性的可行性及操作性,并認為預(yù)測策略有助于減少譯員短期記憶負擔(dān),提高口譯質(zhì)量。
[Abstract]:Shaanxi Institute of Industry and Technology 70th Anniversary and Shaanxi Institute of Industrial Technology and Australia TAFE College cooperation celebration held in Xianyang. The author has served as a Chinese-English simultaneous interpreter for three of them. At the end of the task, the author turns the audio frequency into words and finds that the missing information in the process of simultaneous interpretation. To say back words, the lack of accuracy and so on are the typical problems in practice, and the emergence of the problems. This is largely due to the lack of the author's prediction of the task. Under the guidance of schema theory, the author finds that prediction can be divided into two categories: intra-verbal schema prediction and illocutionary schema prediction. Intra-verbal schema prediction includes speech fixed expression, word collocation, sentence pattern and interlanguage prediction, and illocutionary schema prediction includes three different levels: speech theme, cultural difference and audience prediction. The systematic prediction of schema guidance and possibility prediction model can help interpreters reduce mental load and improve the quality of target language and communicative effect in simultaneous interpretation. Through the combination of theoretical discussion and examples, this practice report adopts the linguistic research method to transfer and analyze the recording of the author in this task, and summarizes the experiences and lessons. This paper expounds the feasibility and operation of prediction strategy to improve the accuracy, simplicity and fluency of translation in simultaneous interpretation. It is considered that the prediction strategy is helpful to reduce the short-term memory burden of interpreters and improve the quality of interpretation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2435275
[Abstract]:Shaanxi Institute of Industry and Technology 70th Anniversary and Shaanxi Institute of Industrial Technology and Australia TAFE College cooperation celebration held in Xianyang. The author has served as a Chinese-English simultaneous interpreter for three of them. At the end of the task, the author turns the audio frequency into words and finds that the missing information in the process of simultaneous interpretation. To say back words, the lack of accuracy and so on are the typical problems in practice, and the emergence of the problems. This is largely due to the lack of the author's prediction of the task. Under the guidance of schema theory, the author finds that prediction can be divided into two categories: intra-verbal schema prediction and illocutionary schema prediction. Intra-verbal schema prediction includes speech fixed expression, word collocation, sentence pattern and interlanguage prediction, and illocutionary schema prediction includes three different levels: speech theme, cultural difference and audience prediction. The systematic prediction of schema guidance and possibility prediction model can help interpreters reduce mental load and improve the quality of target language and communicative effect in simultaneous interpretation. Through the combination of theoretical discussion and examples, this practice report adopts the linguistic research method to transfer and analyze the recording of the author in this task, and summarizes the experiences and lessons. This paper expounds the feasibility and operation of prediction strategy to improve the accuracy, simplicity and fluency of translation in simultaneous interpretation. It is considered that the prediction strategy is helpful to reduce the short-term memory burden of interpreters and improve the quality of interpretation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 許菲菲;;國內(nèi)口譯研究綜述:圖式視角[J];浙江外國語學(xué)院學(xué)報;2013年03期
2 張春燕;陳欣;;圖式理論對口譯策略選擇的作用[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
3 陳喜貝;劉明東;;文化圖式理論研究綜述[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報;2011年06期
4 陳曼;萬呈惠;;文化圖示理論與文化負載詞的翻譯[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年09期
5 康立新;;國內(nèi)圖式理論研究綜述[J];河南社會科學(xué);2011年04期
6 彭云鵬;;文化圖式與跨文化交際[J];河北學(xué)刊;2011年03期
7 魏薇;劉明東;;圖式理論的發(fā)展及應(yīng)用[J];湖南第一師范學(xué)報;2007年01期
8 宋佳音;;同聲傳譯中的預(yù)測[J];沈陽教育學(xué)院學(xué)報;2006年04期
9 劉明東,劉寬平;圖式翻譯漫談[J];外語教學(xué);2004年04期
10 周紅民;翻譯圖式解析[J];上?萍挤g;2003年03期
,本文編號:2435275
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2435275.html
最近更新
教材專著