社會文本視角下蘭州市雙語標識語翻譯規(guī)范研究
發(fā)布時間:2019-03-02 13:29
【摘要】:作為公開面向大眾的文字和圖形信息的公共標識,是面向世界的窗口,為人們的生活、生產、生命及娛樂等提供相應的指示、提示、限制或警示。隨著中國經濟的加速發(fā)展以及城市化進程的不斷加快,雙語標識的問題引起了各級政府、管理部門的重視。蘭州市作為西部地區(qū)重要的中心城市之一,同時也是絲綢之路經濟帶的重要節(jié)點城市,隨著西北第一個、中國第五個國家新區(qū)——蘭州新區(qū)的建立和完善,吸引了大批國際友人。因此,本研究在社會文本理論的指導下展開了對蘭州市三個行政區(qū)(城關區(qū)、七里河區(qū)和安寧區(qū))和蘭州新區(qū)公共雙語標識譯寫情況的調查與研究。根據公共雙語標識的特點,采用社會語言學的跨學科、整合式的調查模式,通過實證研究的調查手段,借助科學合理的“格網定位”抽樣方法。依據“千百十”的調查計劃,依照一定的比例在所選定的區(qū)域內選擇五個主流行業(yè)(交通服務、購物場所、餐飲服務、旅游景點、醫(yī)療服務),隨機抽取五百個有典型意義的不規(guī)范用語進行分析研究。隨后采用“主題劃分”的話語模式與分類手段對所選定的雙語標識從六個層面入手分析,其中包括文本性問題、拼音化問題、跨文化問題、信息性問題、安全性問題和缺少雙語角度。通過調查分析,本研究發(fā)現蘭州市雙語標識語的譯寫存在很多問題。從社會文本理論角度來看,蘭州市大多數雙語標識的譯寫不能把源語信息完整地傳遞給譯入語讀者,使得譯入語讀者不能接受甚至理解源語信息,導致不同語言和文化間的交流產生阻礙。從跨文化理論角度來看,由于交際者文化背景、教育背景、思維方式等的不同,公共標識的譯寫中多次出現文化誤解和語用失誤,使得交際不能順利完成。希望本研究能夠對蘭州市雙語標識譯寫的規(guī)范性產生一定的啟示作用。
[Abstract]:As a public sign of public text and graphic information, it is a window facing the world, which provides corresponding instructions, hints, restrictions or warnings for people's life, production, life and entertainment. With the rapid development of China's economy and urbanization, the problem of bilingual marking has attracted the attention of governments and management departments at all levels. Lanzhou, as one of the important central cities in the western region, is also an important node city of the Silk Road Economic Belt. With the establishment and perfection of Lanzhou New area, the fifth national new area of China, with the first city in northwest China, A large number of international friends have been attracted. Therefore, under the guidance of social text theory, this study investigates and studies the translation and writing of public bilingual signs in three administrative districts of Lanzhou (Chengguan District, Qilihe District and Anning District) and Lanzhou New area. According to the characteristics of public bilingual marking, a sociolinguistic cross-disciplinary, integrated investigation model is adopted, through empirical research means, with the help of scientific and reasonable "grid positioning" sampling method. According to the "Thousand Ten" survey plan, select five mainstream industries (transportation services, shopping places, catering services, tourist attractions, medical services) in selected areas in a certain proportion. Random sampling of 500 typical non-standard terms for analysis. Then the discourse pattern and classification means of "theme division" are used to analyze the selected bilingual signs from six levels, including textual issues, phonetic problems, cross-cultural issues, and informational problems. Security issues and lack of bilingual perspectives. Through the investigation and analysis, this study finds that there are many problems in the translation and writing of Lanzhou bilingual logo. From the point of view of social text theory, the translation and writing of most bilingual logos in Lanzhou can not transmit the source language information to the target readers completely, which makes the target readers unable to accept or even understand the source language information. It leads to obstacles to communication between different languages and cultures. From the perspective of cross-cultural theory, due to the different cultural background, educational background and thinking mode of communicators, cultural misunderstandings and pragmatic failures occur many times in the translation and writing of public signs, which makes communication unable to be successfully completed. It is hoped that this study can give some enlightenment to the standardization of bilingual logo translation and writing in Lanzhou.
【學位授予單位】:蘭州理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2433087
[Abstract]:As a public sign of public text and graphic information, it is a window facing the world, which provides corresponding instructions, hints, restrictions or warnings for people's life, production, life and entertainment. With the rapid development of China's economy and urbanization, the problem of bilingual marking has attracted the attention of governments and management departments at all levels. Lanzhou, as one of the important central cities in the western region, is also an important node city of the Silk Road Economic Belt. With the establishment and perfection of Lanzhou New area, the fifth national new area of China, with the first city in northwest China, A large number of international friends have been attracted. Therefore, under the guidance of social text theory, this study investigates and studies the translation and writing of public bilingual signs in three administrative districts of Lanzhou (Chengguan District, Qilihe District and Anning District) and Lanzhou New area. According to the characteristics of public bilingual marking, a sociolinguistic cross-disciplinary, integrated investigation model is adopted, through empirical research means, with the help of scientific and reasonable "grid positioning" sampling method. According to the "Thousand Ten" survey plan, select five mainstream industries (transportation services, shopping places, catering services, tourist attractions, medical services) in selected areas in a certain proportion. Random sampling of 500 typical non-standard terms for analysis. Then the discourse pattern and classification means of "theme division" are used to analyze the selected bilingual signs from six levels, including textual issues, phonetic problems, cross-cultural issues, and informational problems. Security issues and lack of bilingual perspectives. Through the investigation and analysis, this study finds that there are many problems in the translation and writing of Lanzhou bilingual logo. From the point of view of social text theory, the translation and writing of most bilingual logos in Lanzhou can not transmit the source language information to the target readers completely, which makes the target readers unable to accept or even understand the source language information. It leads to obstacles to communication between different languages and cultures. From the perspective of cross-cultural theory, due to the different cultural background, educational background and thinking mode of communicators, cultural misunderstandings and pragmatic failures occur many times in the translation and writing of public signs, which makes communication unable to be successfully completed. It is hoped that this study can give some enlightenment to the standardization of bilingual logo translation and writing in Lanzhou.
【學位授予單位】:蘭州理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李增垠;;二十年來的國內公示語英譯研究綜述[J];中南大學學報(社會科學版);2013年02期
2 田希波;;公示語翻譯的語用失誤探究——以甘肅省部分城市為例[J];淮北師范大學學報(哲學社會科學版);2012年01期
3 鄒彥群;滿穎;孟艷梅;;公示語翻譯研究十年綜述[J];上海翻譯;2011年04期
4 楊永林;趙珊;;雙語標識譯寫研究——提示標識篇[J];外語學刊;2011年05期
5 楊永林;李晉;;雙語標識譯寫研究——街名標識篇[J];外國語言文學;2010年04期
6 楊永林;劉寅齊;;雙語標識譯寫研究——理論方法篇[J];外語電化教學;2010年02期
7 楊永林;劉寅齊;;雙語公共標識文本的信息性研究——來自北京地區(qū)的報告[J];外語研究;2008年06期
8 商偉凡;;中國地名羅馬化的困惑與思考[J];語言文字應用;2008年03期
9 胡紅云;;跨文化交際與公示語的漢英翻譯——浙江省公共場所公示語漢英翻譯實例分析[J];浙江社會科學;2008年07期
10 楊永林;丁韜;張彩霞;;雙語公共標識文本的跨文化研究——來自北京地區(qū)的報告[J];外語研究;2008年01期
相關碩士學位論文 前2條
1 李秋紅;從文化翻譯觀的角度論桂林A級旅游景區(qū)公示語的英譯[D];廣西師范大學;2012年
2 周麗敏;公示語的漢英翻譯:問題與對策[D];天津商業(yè)大學;2010年
,本文編號:2433087
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2433087.html
最近更新
教材專著