天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

機(jī)器翻譯的譯后編輯—一項(xiàng)以Trados為工具的《翻譯與網(wǎng)站本地化》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-02-24 16:50
【摘要】:近年來,隨著翻譯市場(chǎng)的繁榮昌盛和現(xiàn)代信息技術(shù)的不斷進(jìn)步,機(jī)器翻譯獲得了前所未有的發(fā)展。當(dāng)前,人們使用機(jī)器翻譯主要采取人助機(jī)譯和機(jī)助人譯這兩種方式。其中,人助機(jī)譯是指譯員對(duì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)產(chǎn)生的譯文進(jìn)行譯后編輯。在這過程中,譯員的作用在于識(shí)別和糾正機(jī)器翻譯中的錯(cuò)誤,增強(qiáng)機(jī)器翻譯譯文的可使用性。譯后編輯對(duì)于提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量起著不可替代的作用。因此,本報(bào)告通過此次翻譯實(shí)踐,討論了機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的常見類型,總結(jié)出了相應(yīng)的譯后編輯解決方案。作為本地化方向的學(xué)生,筆者選用了Beglobal Community這一機(jī)器翻譯系統(tǒng)處理《翻譯與網(wǎng)站本地化》中的部分內(nèi)容,并基于Trados進(jìn)行譯后編輯,希望通過對(duì)該文本的翻譯,在提高自己的譯后編輯能力的同時(shí),也能讓更多人了解網(wǎng)站本地化。該文本作為科技文本,術(shù)語眾多,且術(shù)語重復(fù)率高,便于進(jìn)行機(jī)器翻譯和譯后編輯。筆者基于前人對(duì)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型的分析,結(jié)合此次譯后編輯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)譯后編輯應(yīng)按照詞匯、句法、語篇的順序進(jìn)行,并總結(jié)出了常見的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型。其中,在詞匯層面,詞匯誤譯出現(xiàn)的頻率最高,譯者應(yīng)結(jié)合上下文修改誤譯詞匯的譯文;在句法層面,語序不當(dāng)是最為常見的錯(cuò)誤,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣調(diào)整語序;在語篇層面,語義冗雜成為最大問題,譯者應(yīng)在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上精簡(jiǎn)譯文。筆者希望通過本次實(shí)踐為譯員提高譯后編輯效率提供一定借鑒。
[Abstract]:In recent years, with the prosperity of translation market and the continuous progress of modern information technology, machine translation has achieved unprecedented development. At present, machine translation is mainly used in man-aided translation and machine-assisted translation. Human-assisted machine translation (HMT) refers to the post-editing of the translated text generated by the machine translation system. The role of interpreters in this process is to identify and correct errors in machine translation and to enhance the usability of machine translation. Post-translation editing plays an irreplaceable role in improving the quality of machine translation. Therefore, through this translation practice, this report discusses the common types of machine translation errors, and summarizes the corresponding post-translation editing solutions. As a student of localization, the author chooses Beglobal Community, a machine translation system, to deal with some of the content in Translation and Localization of the website, and edit it based on Trados, hoping to translate the text. In improving their post-translation editing skills, but also to allow more people to understand the localization of the site. As a scientific and technical text, this text has many terms and high repetition rate, which is convenient for machine translation and post-translation editing. Based on the previous analysis of the types of machine translation errors and combined with the post-translation editing practice, the author finds that post-translation editing should be carried out according to the order of vocabulary, syntax and discourse, and summarizes the common types of machine translation errors. At the lexical level, the frequency of mistranslation of vocabulary is the highest, the translator should modify the translation of the mistranslated vocabulary according to the context, and at the syntactic level, improper word order is the most common mistake, and the translator should adjust the word order according to the language habit of the target language. At the textual level, semantic jumbled is the biggest problem, and the translator should simplify the translation without changing the meaning of the original text. The author hopes to provide some reference for translators to improve the efficiency of post-translation editing through this practice.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 施韻濤;塔多思(TRADOS)和企業(yè)信息化[J];中國(guó)科技翻譯;2000年04期

2 魯?shù)さ?韓戈玲;;Trados在翻譯團(tuán)隊(duì)中的應(yīng)用[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2013年11期

3 李菲;塔多思(TRADOS)攜手神州數(shù)碼[J];中國(guó)科技翻譯;2001年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 付思寒;機(jī)器翻譯的譯后編輯—一項(xiàng)以Trados為工具的《翻譯與網(wǎng)站本地化》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2017年

2 劉芳芳;外事文本機(jī)器翻譯譯文差異的量化研究[D];北京第二外國(guó)語學(xué)院;2017年

3 方菲;商務(wù)英語機(jī)器翻譯漢譯錯(cuò)誤分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2017年

4 李榮蓉;漢英在線機(jī)器翻譯研究[D];南昌大學(xué);2017年

5 劉笛;融合多語編碼信息的神經(jīng)機(jī)器翻譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2017年

6 謝婧;翻譯單位研究:機(jī)器翻譯路徑[D];江南大學(xué);2017年

7 周博;譯后編輯與人工翻譯過程中認(rèn)知努力的對(duì)比實(shí)證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2017年

8 劉禹;面向多語種的新聞翻譯及信息抽取系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2017年

,

本文編號(hào):2429739

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2429739.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99988***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com