中非農(nóng)業(yè)合作研討會交替?zhèn)髯g實踐報告
[Abstract]:This report is a practical report on the interpretation of non-agricultural meetings, in which the translator personally participated in the interpretation practice. The meeting was hosted by the State Ministry of Commerce and Hainan University. The participants were agricultural technicians and administrative officials from 26 countries and regions on the continent. The report elaborates and interprets interpreting tasks in terms of task description, pretranslation preparation, interpretation process and summary of interpretation practice. At the same time, with the help of interpreting information processing theory and under its guidance, the report explores the problems in the process of interpretation and puts forward corresponding solutions. Synthesizing all kinds of problems, translators find that there are only three categories: words, sentences and texts. Therefore, the report discusses and summarizes three effective solutions from these three aspects: the correct choice of word meaning, the reconstruction of sentence logic, and the method of extracting key information from paragraphs. At the same time, it is found that a qualified interpreter should establish a lifelong learning consciousness, keep a strong interest in learning, and constantly improve his professional level and comprehensive quality. Only in this way can he be able to do a good job in practical translation work.
【學位授予單位】:海南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姚艷波;論交替?zhèn)髯g中的筆記教學[J];浙江海洋學院學報(人文科學版);2003年02期
2 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2004年01期
3 張筠艇;;交替?zhèn)髯g教學中的記憶訓練[J];外國語言文學;2006年04期
4 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當代教育論壇(管理研究);2010年12期
5 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
6 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年02期
7 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期
8 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學院學報;2012年09期
9 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
10 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學[A];語言·翻譯·翻譯教學[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國學生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報;2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊擴容 新增4個小語種[N];湖北日報;2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年
相關(guān)博士學位論文 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學研究[D];上海外國語大學;2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學;2012年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學;2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學;2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領導人峰會習近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北師范大學;2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設交流會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北大學;2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點[D];海南大學;2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
10 張潔;譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學;2015年
,本文編號:2428270
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2428270.html