《一個留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》(第三章)翻譯實(shí)踐報告
[Abstract]:This translation report is based on Thomas Thornville Cooper's "A Business Pioneer in braided mandarins." The book is about Mr Cooper's journey from Tibet to India. The translation of this book is divided into eight parts. The author is responsible for the translation of the third chapter of the book, which is the source of this translation practice report. The third chapter is about what happened on the way from Yichang to Chongqing. The author is told what he has seen and heard. This translation report will be divided into five parts: first, the task description, the author will briefly introduce the translation project; Second, the process description, the author will introduce the process of the whole translation project in detail, including the preparatory work and the translation assistant tools used, etc. Third, the theory introduction, the author will introduce the definition of reception theory and translation strategy. Fourth, case analysis, the author will introduce the general ideas of translation in detail, as well as the translation methods used in the translation process, such as ellipsis, incremental translation, conversion, and so on, and will also introduce the translation methods of long and difficult sentences. The original prose, written in the late Qing Dynasty and written by foreigners, belongs to the travel style prose. It contains a lot of pinyin, which is not commonly used now, and is called "Wade Pinyin". The author will also introduce the Wade pinyin in detail in the case analysis, and give some examples accordingly, so that it can be compared with the present Chinese phonetic alphabet. Finally, the author will summarize the problems encountered in the translation process. Through this translation practice, the author understands the basic principles of reception theory and how to apply it to practical translation. In view of the fact that no one has translated this material, the author has consulted a large number of books in the course of translation, hoping that the translation can be accepted by the readers, so as to further understand the social situation and local customs in the late Qing Dynasty. It is also hoped that the translation methods mentioned in the report will be helpful to translators in translating travelogue style.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實(shí)踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2014年01期
2 趙巍;;MTI實(shí)踐報告的問題及對策——基于133篇實(shí)踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實(shí)踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關(guān)重要報紙文章 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];科技日報;2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報告》翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:2417490
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2417490.html