目的論指導(dǎo)下的英文案例簡報(bào)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-01-28 23:57
【摘要】:與大陸法系以制定法為主要法律淵源不同,英美法系屬于判例法傳統(tǒng),即上級(jí)法院的判例對(duì)下級(jí)法院在審理類似案件時(shí)有強(qiáng)制約束力。案例簡報(bào)即這些判例法規(guī)則的簡要呈現(xiàn)方式。作為英美法系國家特有的法律文本,針對(duì)案例簡報(bào)的翻譯及翻譯研究工作目前尚未得到足夠重視。本研究以知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的案例簡報(bào)為例,針對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,在目的論指導(dǎo)下,提出有針對(duì)性的對(duì)策。案例簡報(bào)文本專業(yè)性強(qiáng)、特點(diǎn)鮮明,法律術(shù)語、知識(shí)產(chǎn)權(quán)術(shù)語以及技術(shù)領(lǐng)域術(shù)語頻現(xiàn),且大量使用長句、被動(dòng)句,語篇內(nèi)語義連貫性與詞匯銜接性強(qiáng)。這些文本特征均為翻譯工作帶來困難。而案例簡報(bào)的目標(biāo)讀者多為立法者、法律執(zhí)業(yè)人員、法學(xué)研究和學(xué)習(xí)者,他們對(duì)譯文的精準(zhǔn)性和專業(yè)性有較高要求。在目的論三原則的指導(dǎo)下,通過以下方法保證案例簡報(bào)譯文的精準(zhǔn)性和專業(yè)性:(1)詞匯層面,采用“直譯”和“零翻譯”的方法;(2)句法層面,采用“拆分法”處理原文長句,通過“順序翻譯”處理與漢語結(jié)構(gòu)相似的長句;通過“保持語序”處理被動(dòng)語態(tài)的長句;(3)語篇層面,為保持原文在詞匯上的銜接與語義上的連貫,注重語法銜接與詞匯銜接,采取“省譯法”避免譯文出現(xiàn)語義重復(fù)。
[Abstract]:The common law system belongs to the tradition of case law, that is, the case law of the higher court has the compulsory binding force on the lower court in the hearing of similar cases. Case briefs are the brief presentation of these case law rules. As a unique legal text in common law countries, translation and translation studies on case briefs have not been paid enough attention to. The present study takes the case briefs in the field of intellectual property as an example, aiming at the problems in the process of translation, under the guidance of Skopos theory, puts forward targeted countermeasures. The text of case briefs is highly professional, distinctive, frequent in legal terms, intellectual property terms and technical terms, and uses a large number of long sentences, passive sentences, strong semantic coherence and lexical cohesion in the text. All of these features bring difficulties to translation. The target readers of the case briefs are legislators, legal practitioners, law researchers and learners, who have high requirements for the accuracy and professionalism of the translation. Under the guidance of the three principles of Skopos, the following methods are adopted to ensure the accuracy and professionalism of the translation of case briefs: (1) at the lexical level, the methods of "literal translation" and "zero translation" are adopted; (2) at the syntactic level, the long sentence in the original text is processed by "split method", the long sentence similar to the Chinese structure is processed by "sequential translation", the long sentence of passive voice is processed by "keeping the word order"; (3) at the textual level, in order to maintain lexical cohesion and semantic coherence, grammatical cohesion and lexical cohesion are emphasized.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2417437
[Abstract]:The common law system belongs to the tradition of case law, that is, the case law of the higher court has the compulsory binding force on the lower court in the hearing of similar cases. Case briefs are the brief presentation of these case law rules. As a unique legal text in common law countries, translation and translation studies on case briefs have not been paid enough attention to. The present study takes the case briefs in the field of intellectual property as an example, aiming at the problems in the process of translation, under the guidance of Skopos theory, puts forward targeted countermeasures. The text of case briefs is highly professional, distinctive, frequent in legal terms, intellectual property terms and technical terms, and uses a large number of long sentences, passive sentences, strong semantic coherence and lexical cohesion in the text. All of these features bring difficulties to translation. The target readers of the case briefs are legislators, legal practitioners, law researchers and learners, who have high requirements for the accuracy and professionalism of the translation. Under the guidance of the three principles of Skopos, the following methods are adopted to ensure the accuracy and professionalism of the translation of case briefs: (1) at the lexical level, the methods of "literal translation" and "zero translation" are adopted; (2) at the syntactic level, the long sentence in the original text is processed by "split method", the long sentence similar to the Chinese structure is processed by "sequential translation", the long sentence of passive voice is processed by "keeping the word order"; (3) at the textual level, in order to maintain lexical cohesion and semantic coherence, grammatical cohesion and lexical cohesion are emphasized.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張長明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期
2 季益廣;法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J];中國科技翻譯;1999年04期
,本文編號(hào):2417437
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2417437.html
最近更新
教材專著