基于旗袍美人會的耳語口譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:From December 31, 2015 to April 26, 2016, the author accompanied the American foreign teachers to the cheongsam beauty club and provided whispering interpretation services. This paper is based on the practice report written by the author on three interpretation activities. Due to the imbalance of energy distribution in interpreting, the author encounters difficulties in translating cultural information and intersentence logic. Under the guidance of Gill's theory of energy distribution and interpretation, this paper analyzes the specific problems encountered in interpreting practice and puts forward strategies to improve the quality of output. The author finds that the interpreter must grasp the information of the source language to remove the translation from the shell of the source language. The strategy proposed in this paper is effective and can realize information transmission.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 譚淼;劉芹;;釋意理論視角下的文化負(fù)載詞的口譯策略探討——以2013~2015李克強(qiáng)總理兩會答記者問為例[J];英語廣場;2015年06期
2 李強(qiáng);;淺談釋意理論視角下漢英口譯中邏輯關(guān)系的顯化翻譯[J];中國輕工教育;2014年05期
3 陸靜怡;黃劍平;;淺析英語虛詞在翻譯中的省略現(xiàn)象[J];考試周刊;2013年A5期
4 黃銀;;從釋意理論角度分析“李克強(qiáng)總理答記者問”口譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年06期
5 高純娟;;“脫離源語語言外殼”理論下的口譯聽辨理解[J];考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版);2012年06期
6 紀(jì)可;岑爍丹;;論政府記者招待會中詩詞英譯的對立性及口譯策略[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年06期
7 田丹丹;;淺析口譯中英譯古詩詞引用的特點(diǎn)及應(yīng)對策略——基于溫家寶總理答中外記者問[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
8 劉士聰;高巍;;為了譯文的銜接與連貫[J];中國翻譯;2010年02期
9 余姿;;詞匯語用收縮與擴(kuò)充的認(rèn)知解釋[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2008年04期
10 鐘再強(qiáng);;試論口譯中文化因素的歸化與異化[J];考試周刊;2008年41期
相關(guān)會議論文 前1條
1 韓潮;;從譯員的角度看耳語傳譯中的噪音問題及應(yīng)對策略[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 蘇燕語;漢英耳語傳譯中精力分配失衡的原因及對策[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
2 黃雪琴;英語訪談節(jié)目耳語傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
,本文編號:2418377
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2418377.html