天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國際工程合同漢譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-01-28 23:15
【摘要】:本報(bào)告擬對紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的某建設(shè)工程合同英譯漢項(xiàng)目完成過程進(jìn)行思考和總結(jié)。翻譯原文為中國某建設(shè)工程公司與國外某政府簽訂的工程承包合同類文本,兼具科技文本、法律文本和經(jīng)貿(mào)文本的普遍特征,用詞專業(yè)、準(zhǔn)確、簡潔,多用情態(tài)動(dòng)詞,句式多為被動(dòng)句和復(fù)雜長句。本報(bào)告主要討論紐馬克文本類型翻譯理論對國際商務(wù)合同中的工程合同類文本漢譯的指導(dǎo)作用。紐馬克的文本類型理論根據(jù)文本功能的不同,將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本三大類,并相應(yīng)提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。筆者首先從原文的科技文本特征、法律文本特征以及經(jīng)貿(mào)文本特征三個(gè)方面對原文的文本特征全面分析。在紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下,確定了以交際翻譯為主的翻譯策略,力求在準(zhǔn)確傳達(dá)源文本信息的基礎(chǔ)上,在形式從根本上順從目的語的使用習(xí)慣。報(bào)告還重點(diǎn)通過案例分析,討論了在具體的英漢語言轉(zhuǎn)換過程中,根據(jù)商務(wù)合同文本翻譯在用詞、造句兩大方面異同的基礎(chǔ)上,通過靈活運(yùn)用直譯、省譯等一系列翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,以目的語為導(dǎo)向的譯文標(biāo)準(zhǔn),使譯文具有高度可讀性。報(bào)告由以下五個(gè)部分組成:第一部分主要包括項(xiàng)目簡介、任務(wù)要求和報(bào)告結(jié)構(gòu);第二部分簡要說明了翻譯過程和與商務(wù)合同文本有關(guān)的翻譯研究概況綜述;第三部分主要陳述了紐馬克文本類型理論的主要內(nèi)容,對照分析了中英文商務(wù)合同文本的文本特征分析;第四部分從詞匯、句式多個(gè)角度列舉典型案例,充分展示譯者如何靈活運(yùn)用多種翻譯技巧。第五部分總結(jié)歸納了紐馬克翻譯理論對商務(wù)合同文本的指導(dǎo)作用,翻譯過程中獲得的經(jīng)驗(yàn)和存在的問題。
[Abstract]:Under the guidance of Newmark's translation theory, this report is intended to reflect on and summarize the completion process of a construction contract English-Chinese translation project. The original text of a project contract signed between a construction engineering company in China and a foreign government has the common features of scientific and technical text, legal text and economic and trade text, with professional, accurate, succinct and multi-modal verbs. Most sentences are passive sentences and complex long sentences. This paper mainly discusses the guiding effect of Newmark's text type translation theory on the Chinese translation of engineering contracts in international commercial contracts. According to the different functions of the text, Newmark's text type theory divides the text into three categories: expressive text, informational text and calling text, and puts forward two translation methods: semantic translation and communicative translation. Firstly, the author analyzes the text features of the original text from three aspects: the scientific and technological text, the legal text and the economic and trade text. Under the guidance of Newmark's text typology theory, a communicative translation strategy is established, in order to convey the source text information accurately and to conform to the usage of target language in form. The report also focuses on a case study to discuss a series of translation techniques, such as literal translation and saving translation, on the basis of the similarities and differences in terms of words and sentences, according to the business contract text translation, in the specific process of English-Chinese language conversion. The target language-oriented translation standard is realized to convey the original information accurately and make the translation highly readable. The report consists of the following five parts: the first part mainly includes the project profile, the task requirements and the report structure, the second part briefly describes the translation process and the overview of translation studies related to the text of the commercial contract; The third part mainly describes the main contents of Newmark's text type theory and analyzes the text features of the Chinese and English business contract texts. The fourth part enumerates typical cases from lexical and syntactic angles to demonstrate how the translator can use various translation techniques flexibly. The fifth part summarizes the guiding role of Newmark's translation theory in business contract texts, the experience gained and the existing problems in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 唐作安;;談?wù)劰こ毯贤g的嚴(yán)肅性和縝密性[J];中國翻譯;1987年06期

2 Edward cross;楊運(yùn)均;;明天的隧道誰來建設(shè)[J];地下空間;1982年05期

3 鄧含能,徐惠蓮;論工程合同英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性[J];中國科技翻譯;2001年03期

4 麥正;;強(qiáng)龍難壓地頭蛇[J];時(shí)代文學(xué);1994年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張磊;羅文;郭亞莉;;論建筑企業(yè)的合同預(yù)決算管理[A];河南省建筑業(yè)行業(yè)優(yōu)秀論文集(2008)[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 宋軍;政府采購工程合同[N];政府采購信息報(bào);2006年

2 本報(bào)記者 顧鑫;中成股份簽12億元工程合同[N];中國證券報(bào);2009年

3 通訊員 崔瑞清;北京建工四建公司 去年京外新簽工程合同額突破20億元[N];中華建筑報(bào);2010年

4 記者 高家寬 通訊員 何滌修;工程合同網(wǎng)上“曬” 建設(shè)秩序更規(guī)范[N];嘉興日報(bào);2010年

5 見習(xí)記者 翟敏;綠大地落實(shí)南充5億元工程合同[N];上海證券報(bào);2011年

6 李坤;中成股份獲4億元境外工程合同[N];證券時(shí)報(bào);2007年

7 記者 宋元東;中色股份獲伊朗近60億元工程合同[N];上海證券報(bào);2011年

8 張曉芽 蔡肇斌;三峽左岸電站機(jī)電設(shè)備安裝與調(diào)試工程合同簽字[N];中國電力報(bào);2001年

9 南開大學(xué) 白潔;工程合同簽訂過程中的風(fēng)險(xiǎn)與防范措施[N];山西青年報(bào);2014年

10 曾興合 孫繼梅;天富水電公司工程合同值大幅增加[N];兵團(tuán)日報(bào)(漢);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 武娟娟;Gen Condition Contract翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西大學(xué);2015年

2 尹晨;工程合同翻譯策略研究[D];成都理工大學(xué);2016年

3 劉昱潤;工程合同翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對等角度[D];山東大學(xué);2017年

4 翟睿;工程合同翻譯報(bào)告[D];北京交通大學(xué);2014年

5 呂廷竹;工程合同不完備性形成機(jī)理及其實(shí)證研究[D];天津理工大學(xué);2014年

6 王佳偉;基于交易成本的工程合同爭端解決機(jī)制分析[D];天津大學(xué);2008年

7 王曉華;房地產(chǎn)項(xiàng)目開發(fā)中業(yè)主方的工程合同網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)研究[D];重慶大學(xué);2005年

8 馬敬利;《某建筑公司英文工程合同》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2014年

9 許麗芳;工程合同英譯實(shí)踐研究報(bào)告[D];西北大學(xué);2015年

10 洪金廣;中鐵十三局沈陽公司工程合同風(fēng)險(xiǎn)管理與控制研究[D];吉林大學(xué);2013年



本文編號:2417406

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2417406.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8460b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com