紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國際工程合同漢譯報(bào)告
[Abstract]:Under the guidance of Newmark's translation theory, this report is intended to reflect on and summarize the completion process of a construction contract English-Chinese translation project. The original text of a project contract signed between a construction engineering company in China and a foreign government has the common features of scientific and technical text, legal text and economic and trade text, with professional, accurate, succinct and multi-modal verbs. Most sentences are passive sentences and complex long sentences. This paper mainly discusses the guiding effect of Newmark's text type translation theory on the Chinese translation of engineering contracts in international commercial contracts. According to the different functions of the text, Newmark's text type theory divides the text into three categories: expressive text, informational text and calling text, and puts forward two translation methods: semantic translation and communicative translation. Firstly, the author analyzes the text features of the original text from three aspects: the scientific and technological text, the legal text and the economic and trade text. Under the guidance of Newmark's text typology theory, a communicative translation strategy is established, in order to convey the source text information accurately and to conform to the usage of target language in form. The report also focuses on a case study to discuss a series of translation techniques, such as literal translation and saving translation, on the basis of the similarities and differences in terms of words and sentences, according to the business contract text translation, in the specific process of English-Chinese language conversion. The target language-oriented translation standard is realized to convey the original information accurately and make the translation highly readable. The report consists of the following five parts: the first part mainly includes the project profile, the task requirements and the report structure, the second part briefly describes the translation process and the overview of translation studies related to the text of the commercial contract; The third part mainly describes the main contents of Newmark's text type theory and analyzes the text features of the Chinese and English business contract texts. The fourth part enumerates typical cases from lexical and syntactic angles to demonstrate how the translator can use various translation techniques flexibly. The fifth part summarizes the guiding role of Newmark's translation theory in business contract texts, the experience gained and the existing problems in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 唐作安;;談?wù)劰こ毯贤g的嚴(yán)肅性和縝密性[J];中國翻譯;1987年06期
2 Edward cross;楊運(yùn)均;;明天的隧道誰來建設(shè)[J];地下空間;1982年05期
3 鄧含能,徐惠蓮;論工程合同英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性[J];中國科技翻譯;2001年03期
4 麥正;;強(qiáng)龍難壓地頭蛇[J];時(shí)代文學(xué);1994年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 張磊;羅文;郭亞莉;;論建筑企業(yè)的合同預(yù)決算管理[A];河南省建筑業(yè)行業(yè)優(yōu)秀論文集(2008)[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 宋軍;政府采購工程合同[N];政府采購信息報(bào);2006年
2 本報(bào)記者 顧鑫;中成股份簽12億元工程合同[N];中國證券報(bào);2009年
3 通訊員 崔瑞清;北京建工四建公司 去年京外新簽工程合同額突破20億元[N];中華建筑報(bào);2010年
4 記者 高家寬 通訊員 何滌修;工程合同網(wǎng)上“曬” 建設(shè)秩序更規(guī)范[N];嘉興日報(bào);2010年
5 見習(xí)記者 翟敏;綠大地落實(shí)南充5億元工程合同[N];上海證券報(bào);2011年
6 李坤;中成股份獲4億元境外工程合同[N];證券時(shí)報(bào);2007年
7 記者 宋元東;中色股份獲伊朗近60億元工程合同[N];上海證券報(bào);2011年
8 張曉芽 蔡肇斌;三峽左岸電站機(jī)電設(shè)備安裝與調(diào)試工程合同簽字[N];中國電力報(bào);2001年
9 南開大學(xué) 白潔;工程合同簽訂過程中的風(fēng)險(xiǎn)與防范措施[N];山西青年報(bào);2014年
10 曾興合 孫繼梅;天富水電公司工程合同值大幅增加[N];兵團(tuán)日報(bào)(漢);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 武娟娟;Gen Condition Contract翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西大學(xué);2015年
2 尹晨;工程合同翻譯策略研究[D];成都理工大學(xué);2016年
3 劉昱潤;工程合同翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對等角度[D];山東大學(xué);2017年
4 翟睿;工程合同翻譯報(bào)告[D];北京交通大學(xué);2014年
5 呂廷竹;工程合同不完備性形成機(jī)理及其實(shí)證研究[D];天津理工大學(xué);2014年
6 王佳偉;基于交易成本的工程合同爭端解決機(jī)制分析[D];天津大學(xué);2008年
7 王曉華;房地產(chǎn)項(xiàng)目開發(fā)中業(yè)主方的工程合同網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)研究[D];重慶大學(xué);2005年
8 馬敬利;《某建筑公司英文工程合同》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2014年
9 許麗芳;工程合同英譯實(shí)踐研究報(bào)告[D];西北大學(xué);2015年
10 洪金廣;中鐵十三局沈陽公司工程合同風(fēng)險(xiǎn)管理與控制研究[D];吉林大學(xué);2013年
,本文編號:2417406
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2417406.html