美國總統(tǒng)奧巴馬就職演說的隱喻學(xué)分析
本文關(guān)鍵詞:美國總統(tǒng)奧巴馬就職演說的隱喻學(xué)分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
相關(guān)熱詞搜索:
篇一:2013年美國總統(tǒng)奧巴馬就職演說中英文對(duì)照文稿(全)
2013年美國總統(tǒng)奧巴馬就職演說中英文對(duì)照文稿(全)
北京時(shí)間1月22日凌晨,貝拉克·侯賽因·奧巴馬宣誓就職第四十四任美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)并發(fā)表就職演說。奧巴馬在演講中追溯美國民主傳統(tǒng)和憲法精神,強(qiáng)調(diào)了民眾的力量。演講中涉及了包括就業(yè)、醫(yī)保、移民和同性戀等多項(xiàng)議題,以下為奧巴馬就職演說全文:
MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
謝謝,非常感謝大家。拜登副總統(tǒng)、首席大法官先生、國會(huì)議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。 Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
當(dāng)我們每次聚集在一起為總統(tǒng)舉行就職典禮時(shí),我們都是在見證美國憲法的不朽力量。我們是在又一次立下美國民主的承諾。 我們?cè)俅翁嵝颜f,把這個(gè)國家凝聚在一起的不是我們的膚色,不是信仰的教條,也不是我們的姓氏源于何處。使我們與眾不同——使我們成為美國人——的,是我們對(duì)一個(gè)在兩個(gè)多世紀(jì)以前發(fā)表的宣言中所表述的理念:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”
“我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都從他們的造物主那里被賦予了某些不可剝奪的權(quán)利,包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。”
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
今天,我們?nèi)栽诶^續(xù)這個(gè)永恒的旅程,讓那些字句體現(xiàn)在我們這個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí)中。因?yàn)闅v史告訴我們,雖然這些真理是不言而喻的,但它們卻不會(huì)自動(dòng)實(shí)現(xiàn);雖然自由是上帝給我們的禮物,但自由只能靠他在世間的子民的奮斗才能獲得。1776年愛國先驅(qū)們所進(jìn)行的斗爭(zhēng)并不是以少數(shù)人的特權(quán)或?yàn)鹾现姷慕y(tǒng)治來替代專制君主。他們?yōu)槲覀兙喸斓氖且粋(gè)共和國,一個(gè)民有、民治、民享的政府,并將捍衛(wèi)這個(gè)建國理念的任務(wù)交給一代又一代的后人。
For more than two hundred years, we have.
兩百多年的歷史證明,我們做到了。
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
從皮鞭下和刺刀尖流出的鮮血中,我們發(fā)現(xiàn),建立在自由和平等原則之上的合眾國不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我們?cè)』鹬厣,我們發(fā)誓共同努力向前。
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel
and commerce; schools and colleges to train our workers.
我們共同決定,現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)需要鐵路和公路,以加快旅行和商業(yè),也需要中小學(xué)和大學(xué)來培訓(xùn)我們的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
我們一起發(fā)現(xiàn),只有確保競(jìng)爭(zhēng)和公平的法規(guī)健全,自由市場(chǎng)才能欣欣向榮。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
我們一同決定,一個(gè)偉大國家必須關(guān)照弱者,并保護(hù)我們的人民免受生活中最嚴(yán)重的危險(xiǎn)和不幸。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.
在做這一切的時(shí)候,我們從來沒有放棄對(duì)政府集中權(quán)力的懷疑,我們也沒有屈就于那種相信只靠政府就可以解決所有社會(huì)弊病的幻想。我們一直保持著自己的秉性,推崇創(chuàng)造力和企業(yè)家精神,堅(jiān)持辛勤工作和個(gè)人責(zé)任。
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
但是我們也很明白,隨著時(shí)代的變化,我們也必須變化;我們出于對(duì)基本原則的忠誠,需要對(duì)新的挑戰(zhàn)做出新的回應(yīng);我們?yōu)楸Wo(hù)個(gè)人自由就最終需要集體作出努力。美國人民如果再單打獨(dú)斗去應(yīng)付當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),等于讓美國軍隊(duì)以長(zhǎng)槍和民兵組織去面對(duì)法西斯主義或共產(chǎn)主義的武裝。沒有任何一個(gè)個(gè)人有能力訓(xùn)練出我們后代的教育需要的所有數(shù)學(xué)和科學(xué)教師,或者建造出能把新的工作和商業(yè)機(jī)會(huì)帶給我們的道路、網(wǎng)絡(luò)、實(shí)驗(yàn)室,F(xiàn)在比以往任何時(shí)候都需要我們共同努力,作為一個(gè)國家人民的整體,來做這些事情。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
我們這一代美國人經(jīng)歷過危機(jī)的考驗(yàn),這些危機(jī)堅(jiān)定了我們的決心,也證明了我們的耐力。長(zhǎng)達(dá)10年的戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇已經(jīng)開始,美國的潛力是無限的,因?yàn)槲覀儞碛羞@個(gè)全球化的世界需要的所有特質(zhì):我們年輕有動(dòng)力,多元而開放,我們有應(yīng)對(duì)危機(jī)的無限能力和創(chuàng)新發(fā)展的天賦。美國同胞們,我們?yōu)檫@個(gè)時(shí)刻而生,只要我們共同努力,我們就能牢牢抓住這個(gè)機(jī)會(huì)。
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal,
not just in the eyes of God but also in our own.
我們美國人知道,我們的國家不可能在只有越來越少的人富有、越來越多的人捉襟見肘的情況下取得成功,我們相信美國的繁榮有賴于更多的人成為中產(chǎn)階級(jí),我們知道美國的振興取決于每個(gè)人都能在工作中找到獨(dú)立與自信,也取決于人們誠實(shí)的勞動(dòng)讓家庭脫離貧困。當(dāng)一個(gè)出身貧困的年輕女孩知道,她與任何人都享有同樣的成功機(jī)會(huì),身為美國人,她不僅僅是在上帝眼中,而且在每一個(gè)人的眼中,她都享有自由與平等,這樣我們才算是遵守了立國的原則。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed. 我們明白,目前那些陳舊的政府計(jì)劃跟不上時(shí)代。我們必須駕馭新的思想和技術(shù)以重塑政府,更新稅法,改革學(xué)校,并讓公民能夠掌握新技能,以便更加努力工作,學(xué)習(xí)更多的知識(shí),以達(dá)到更高的目標(biāo)。我們的方法雖然會(huì)改變,但目的始終如一:建設(shè)一個(gè)獎(jiǎng)勵(lì)每個(gè)人的努力和決心的國家。這是當(dāng)下所需要的。這是我們信念的真正意義所在。
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
我們,美國人,仍然相信,每位公民都應(yīng)該得到基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須作出降低我們的醫(yī)保費(fèi)用和赤字規(guī)模的艱難抉擇。但是,我們拒絕接受這種看法,亦即美國必須在照顧建設(shè)了國家的那代人和投資于開創(chuàng)國家未來的那代人之間作出選擇。我們記得過去的教訓(xùn):老人的暮年在貧困中度過,殘疾孩子的父母走投無路。我們不相信,在這個(gè)國家里自由只屬于幸運(yùn)者,幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,無論我們平日如何負(fù)責(zé),我們當(dāng)中任何人,在任何時(shí)候,都有可能面臨失業(yè)、突然生病或者房子被風(fēng)暴卷走的情況。我們通過聯(lián)邦醫(yī)療保險(xiǎn)、醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃以及社會(huì)安全保障為彼此作出的承諾,不僅不會(huì)挫傷我們的積極性,反而使我們更加強(qiáng)壯。它們不會(huì)使我們成為一群不勞而獲的人,反而使我們敢于去冒險(xiǎn),這才使國家強(qiáng)大。
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
我們,美國人,依然相信我們作為美國人的承諾不僅是對(duì)自己的,也是對(duì)所有子孫后代的。我們會(huì)對(duì)氣候變化的威脅做出回應(yīng),因?yàn)槲覀兞私馊绻贿@樣做,將會(huì)違背對(duì)子孫后代的承諾。有些人可能依然不承認(rèn)科學(xué)的判斷,但所有人都無法不去正視瘋狂的野火、殘酷的干旱、更大風(fēng)暴的襲擊。通往可持續(xù)發(fā)展能源
的道路會(huì)是漫長(zhǎng)的,而且有時(shí)會(huì)很艱難。但美國不能抗拒這個(gè)轉(zhuǎn)變,而是必須領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)轉(zhuǎn)變。我們不能將可以增加就業(yè)、誕生新型產(chǎn)業(yè)的這些技術(shù)拱手讓給其它國家,我們必須擁有這些技術(shù)。這是維護(hù)我們經(jīng)濟(jì)的活力與國家財(cái)富的途徑,這些財(cái)富包括我們的森林、江河、農(nóng)田、雪山。這是保護(hù)我們的地球的途徑,那是上帝交給我們?nèi)ナ刈o(hù)的。這也是我們?yōu)橄闰?qū)們宣示的信念增加新的含義的途徑。
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
我們,美國人,依然相信不必通過無休止的戰(zhàn)爭(zhēng)就能獲得永久的安全與和平。我們的軍人久經(jīng)戰(zhàn)火考驗(yàn),技能和勇氣都舉世無雙。我們的人民永遠(yuǎn)銘記先烈們的犧牲,珍惜自由的來之不易。不忘先烈們的犧牲將讓我們永遠(yuǎn)對(duì)敵人保持警惕。但是我們同樣牢記那些不僅能夠贏得戰(zhàn)爭(zhēng)、還能贏得和平、化頑敵為摯友的人們。這些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),我們今天必須發(fā)揚(yáng)光大。
We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are na?ve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.
我們將通過加強(qiáng)武裝力量和法制來保衛(wèi)我們的人民和價(jià)值體系。我們將通過試圖與其它國家和平地解決爭(zhēng)端來顯示我們的勇氣——這不是出于對(duì)我們面臨的危險(xiǎn)的無知,而是相信協(xié)商能夠更長(zhǎng)久地解除懷疑與恐懼。美國將繼續(xù)在世界每個(gè)角落都保持積極的聯(lián)盟,我們也將繼續(xù)維護(hù)那些令我們能夠在國外應(yīng)付危機(jī)的機(jī)制,因?yàn)闆]有哪個(gè)國家會(huì)比世界上最強(qiáng)大的國家更需要一個(gè)和平的世界。我們將支持從亞洲到非洲、從拉美到中東的民主發(fā)展,因?yàn)槔婧土贾偈刮覀內(nèi)ブС帜切┫M杂傻娜藗。我們也必須是貧困、疾病、歧視、偏見的受害者們的后援——這不僅僅是出于慈善為懷,也因?yàn)槲覀儠r(shí)代的和平需要不斷地推動(dòng)我們共同信念所基于的原則,包括寬容、機(jī)遇、人類尊嚴(yán)與公正。
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
我們,美國人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我們的北斗星,就像當(dāng)年這條真理在色內(nèi)加瀑布[1]、塞爾瑪[2]、石墻[3]這些地方指引著人們,它指引著在這個(gè)宏大的草坪上留下了足跡的所有知名和不知名的人們。他們來到這里聆聽宣講,說我們不能獨(dú)自行進(jìn);他們來聆聽一位王者[4]說,我們的個(gè)人自由與地球上每個(gè)人的自由是緊密地聯(lián)系在一起的。
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we
are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
如今到了我們這一代人去接過先驅(qū)們開創(chuàng)的使命的時(shí)候了。在我們的妻子、母親、女兒,在得到與她們的付出相符的待遇之前,我們的使命還沒有完成;在我們同性戀的兄弟和姐妹像其他人一樣在法律上被視真正平等之前,我們的使命還沒有完成- 因?yàn)槿绻覀冎g真正平等,那么可以肯定,我們所承諾的彼此相愛也必須是平等的。在所有公民行使投票權(quán)不必被迫等待幾個(gè)小時(shí)之前,我們的使命還沒有完成。在我們找到一個(gè)更好的方式來歡迎那些仍然可以把美國看作一個(gè)充滿機(jī)遇的土地,樂于奮斗,充滿希望的移民之前,在那些聰明的年輕學(xué)生和工程師被納入到我們的勞動(dòng)大軍之中而不是被驅(qū)逐出境之前,我們的使命還沒有完成。在從底特律的街頭到阿巴拉契亞山間到紐頓安靜的小巷中,我們所有的孩子們都知道他們?cè)诒魂P(guān)心和愛護(hù),安全有保障之前,我們的使命還沒有完成。
That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
這是我們這一代人的使命 - 讓生命、自由、追求幸福這些字眼、這些權(quán)利、這些價(jià)值 - 真正成為每一個(gè)美國人的現(xiàn)實(shí)。忠實(shí)我們國家的創(chuàng)始文件,并不需要我們生活的每一個(gè)范疇都看法一致,也并不意味著我們以完全相同的方式定義自由,或者遵循同樣的路徑追求幸福。進(jìn)步并不強(qiáng)迫我們放棄幾個(gè)世紀(jì)以來關(guān)于所有政府作用的辯論 - 但需要我們?cè)谖覀兊臅r(shí)代采取行動(dòng)。
For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
我們現(xiàn)在就要做出抉擇,我們不能承受拖延的后果。我們不能誤以為毫無妥協(xié)余地是在堅(jiān)持原則,或者以做秀取代政治,或者以相互指責(zé)取代理性的辯論。我們必須行動(dòng),,盡管知道我們的工作不會(huì)十全十美。我們必須行動(dòng),盡管知道今天的勝利只是部分的成功,它將更多地取決于今后四年、四十年乃至四百年后站在這里的人們,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)從費(fèi)城獨(dú)立廳傳到我們手中的超越時(shí)代的精神。
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.
我的美國同胞們,我今天在你們面前宣誓,就和過去在這座國會(huì)山上宣誓過的人一樣,是對(duì)上帝和國家而不是對(duì)一個(gè)政黨或者派別的誓詞。我們必須在任職期間忠實(shí)履行我們的誓言。我的誓詞,和每次軍人接受任務(wù)、移民實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想時(shí)的誓詞,并無太大不同;和我們面對(duì)在空中飄揚(yáng),讓我們心中充滿自豪的國旗所做的宣誓,也無太大差異。
篇二:2013年美國總統(tǒng)奧巴馬就職演說中英文對(duì)照文稿(全)
Read the inaugural speech and compare it with JFK‘s Speech to find any commonalities and differences in lexis, syntax, rhetoric, emotions and style. You may need to take different historical era of their presidency into consideration. Write a 300-word report and submit next week.
2013年美國總統(tǒng)奧巴馬就職演說中英文對(duì)照文稿(全)
北京時(shí)間1月22日凌晨,貝拉克·侯賽因·奧巴馬宣誓就職第四十四任美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)并發(fā)表就職演說。奧巴馬在演講中追溯美國民主傳統(tǒng)和憲法精神,強(qiáng)調(diào)了民眾的力量。演講中涉及了包括就業(yè)、醫(yī)保、移民和同性戀等多項(xiàng)議題,以下為奧巴馬就職演說全文:
MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
謝謝,非常感謝大家。拜登副總統(tǒng)、首席大法官先生、國會(huì)議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
當(dāng)我們每次聚集在一起為總統(tǒng)舉行就職典禮時(shí),我們都是在見證美國憲法的不朽力量。我們是在又一次立下美國民主的承諾。 我們?cè)俅翁嵝颜f,把這個(gè)國家凝聚在一起的不是我們的膚色,不是信仰的教條,也不是我們的姓氏源于何處。使我們與眾不同——使我們成為美國人——的,是我們對(duì)一個(gè)在兩個(gè)多世紀(jì)以前發(fā)表的宣言中所表述的理念:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”
“我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都從他們的造物主那里被賦予了某些不可剝奪的權(quán)利,包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利!
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
今天,我們?nèi)栽诶^續(xù)這個(gè)永恒的旅程,讓那些字句體現(xiàn)在我們這個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí)中。因?yàn)闅v史告訴我們,雖然這些真理是不言而喻的,但它們卻不會(huì)自動(dòng)實(shí)現(xiàn);雖然自由是上帝給我們的禮物,但自由只能靠他在世間的子民的奮斗才能獲得。1776年愛國先驅(qū)們所進(jìn)行的斗爭(zhēng)并不是以少數(shù)人的特權(quán)或?yàn)鹾现姷慕y(tǒng)治來
替代專制君主。他們?yōu)槲覀兙喸斓氖且粋(gè)共和國,一個(gè)民有、民治、民享的政府,并將捍衛(wèi)這個(gè)建國理念的任務(wù)交給一代又一代的后人。
For more than two hundred years, we have.
兩百多年的歷史證明,我們做到了。
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
從皮鞭下和刺刀尖流出的鮮血中,我們發(fā)現(xiàn),建立在自由和平等原則之上的合眾國不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我們?cè)』鹬厣覀儼l(fā)誓共同努力向前。
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.
我們共同決定,現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)需要鐵路和公路,以加快旅行和商業(yè),也需要中小學(xué)和大學(xué)來培訓(xùn)我們的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
我們一起發(fā)現(xiàn),只有確保競(jìng)爭(zhēng)和公平的法規(guī)健全,自由市場(chǎng)才能欣欣向榮。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
我們一同決定,一個(gè)偉大國家必須關(guān)照弱者,并保護(hù)我們的人民免受生活中最嚴(yán)重的危險(xiǎn)和不幸。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.
在做這一切的時(shí)候,我們從來沒有放棄對(duì)政府集中權(quán)力的懷疑,我們也沒有屈就于那種相信只靠政府就可以解決所有社會(huì)弊病的幻想。我們一直保持著自己的秉性,推崇創(chuàng)造力和企業(yè)家精神,堅(jiān)持辛勤工作和個(gè)人責(zé)任。
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
但是我們也很明白,隨著時(shí)代的變化,我們也必須變化;我們出于對(duì)基本原則的忠誠,需要對(duì)新的挑戰(zhàn)做出新的回應(yīng);我們?yōu)楸Wo(hù)個(gè)人自由就最終需要集體作出努力。美國人民如果再單打獨(dú)斗去應(yīng)付當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),等于讓美國軍隊(duì)以長(zhǎng)槍和民兵組織去面對(duì)法西斯主義或共產(chǎn)主義的武裝。沒有任何一個(gè)個(gè)人有能力訓(xùn)練出我們后代的教育需要的所有數(shù)學(xué)和科學(xué)教師,或者建造出能把新的工作和商業(yè)機(jī)會(huì)帶給我們的道路、網(wǎng)絡(luò)、實(shí)驗(yàn)室,F(xiàn)在比以往任何時(shí)候都需要我們共同努力,作為一個(gè)國家人民的整體,來做這些事情。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we
are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
我們這一代美國人經(jīng)歷過危機(jī)的考驗(yàn),這些危機(jī)堅(jiān)定了我們的決心,也證明了我們的耐力。長(zhǎng)達(dá)10年的戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇已經(jīng)開始,美國的潛力是無限的,因?yàn)槲覀儞碛羞@個(gè)全球化的世界需要的所有特質(zhì):我們年輕有動(dòng)力,多元而開放,我們有應(yīng)對(duì)危機(jī)的無限能力和創(chuàng)新發(fā)展的天賦。美國同胞們,我們?yōu)檫@個(gè)時(shí)刻而生,只要我們共同努力,我們就能牢牢抓住這個(gè)機(jī)會(huì)。
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
我們美國人知道,我們的國家不可能在只有越來越少的人富有、越來越多的人捉襟見肘的情況下取得成功,我們相信美國的繁榮有賴于更多的人成為中產(chǎn)階級(jí),我們知道美國的振興取決于每個(gè)人都能在工作中找到獨(dú)立與自信,也取決于人們誠實(shí)的勞動(dòng)讓家庭脫離貧困。當(dāng)一個(gè)出身貧困的年輕女孩知道,她與任何人都享有同樣的成功機(jī)會(huì),身為美國人,她不僅僅是在上帝眼中,而且在每一個(gè)人的眼中,她都享有自由與平等,這樣我們才算是遵守了立國的原則。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed. 我們明白,目前那些陳舊的政府計(jì)劃跟不上時(shí)代。我們必須駕馭新的思想和技術(shù)以重塑政府,更新稅法,改革學(xué)校,并讓公民能夠掌握新技能,以便更加努力工作,學(xué)習(xí)更多的知識(shí),以達(dá)到更高的目標(biāo)。我們的方法雖然會(huì)改變,但目的始終如一:建設(shè)一個(gè)獎(jiǎng)勵(lì)每個(gè)人的努力和決心的國家。這是當(dāng)下所需要的。這是我們信念的真正意義所在。
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
我們,美國人,仍然相信,每位公民都應(yīng)該得到基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須作出降低我們的醫(yī)保費(fèi)用和赤字規(guī)模的艱難抉擇。但是,我們拒絕接受這種看法,亦即美國必須在照顧建設(shè)了國家的那代人和投資于開創(chuàng)國家未來的那代人之間作出選擇。我們記得過去的教訓(xùn):老人的暮年在貧困中度過,殘疾孩子的父母走投無路。我們不相信,在這個(gè)國家里自由只屬于幸運(yùn)者,幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,無論我們平日如何負(fù)責(zé),我們當(dāng)中任何人,在任何時(shí)候,都有可能面臨失業(yè)、突然生病或者房子被風(fēng)暴卷走的情況。我們通過聯(lián)邦醫(yī)療保險(xiǎn)、醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃以及社會(huì)安全保障為彼此作出的承諾,不僅不會(huì)挫傷我們的積極性,反而使我們更加強(qiáng)壯。它們不會(huì)使我們成為一群不勞而獲的人,反而使我們敢于去冒險(xiǎn),這才使國家強(qiáng)大。
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all
posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
我們,美國人,依然相信我們作為美國人的承諾不僅是對(duì)自己的,也是對(duì)所有子孫后代的。我們會(huì)對(duì)氣候變化的威脅做出回應(yīng),因?yàn)槲覀兞私馊绻贿@樣做,將會(huì)違背對(duì)子孫后代的承諾。有些人可能依然不承認(rèn)科學(xué)的判斷,但所有人都無法不去正視瘋狂的野火、殘酷的干旱、更大風(fēng)暴的襲擊。通往可持續(xù)發(fā)展能源的道路會(huì)是漫長(zhǎng)的,而且有時(shí)會(huì)很艱難。但美國不能抗拒這個(gè)轉(zhuǎn)變,而是必須領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)轉(zhuǎn)變。我們不能將可以增加就業(yè)、誕生新型產(chǎn)業(yè)的這些技術(shù)拱手讓給其它國家,我們必須擁有這些技術(shù)。這是維護(hù)我們經(jīng)濟(jì)的活力與國家財(cái)富的途徑,這些財(cái)富包括我們的森林、江河、農(nóng)田、雪山。這是保護(hù)我們的地球的途徑,那是上帝交給我們?nèi)ナ刈o(hù)的。這也是我們?yōu)橄闰?qū)們宣示的信念增加新的含義的途徑。
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
我們,美國人,依然相信不必通過無休止的戰(zhàn)爭(zhēng)就能獲得永久的安全與和平。我們的軍人久經(jīng)戰(zhàn)火考驗(yàn),技能和勇氣都舉世無雙。我們的人民永遠(yuǎn)銘記先烈們的犧牲,珍惜自由的來之不易。不忘先烈們的犧牲將讓我們永遠(yuǎn)對(duì)敵人保持警惕。但是我們同樣牢記那些不僅能夠贏得戰(zhàn)爭(zhēng)、還能贏得和平、化頑敵為摯友的人們。這些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),我們今天必須發(fā)揚(yáng)光大。
We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are na?ve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice. 我們將通過加強(qiáng)武裝力量和法制來保衛(wèi)我們的人民和價(jià)值體系。我們將通過試圖與其它國家和平地解決爭(zhēng)端來顯示我們的勇氣——這不是出于對(duì)我們面臨的危險(xiǎn)的無知,而是相信協(xié)商能夠更長(zhǎng)久地解除懷疑與恐懼。美國將繼續(xù)在世界每個(gè)角落都保持積極的聯(lián)盟,我們也將繼續(xù)維護(hù)那些令我們能夠在國外應(yīng)付危機(jī)的機(jī)制,因?yàn)闆]有哪個(gè)國家會(huì)比世界上最強(qiáng)大的國家更需要一個(gè)和平的世界。我們將支持從亞洲到非洲、從拉美到中東的民主發(fā)展,因?yàn)槔婧土贾偈刮覀內(nèi)ブС帜切┫M杂傻娜藗。我們也必須是貧困、疾病、歧視、偏見的受害者們的后援——這不僅僅是出于慈善為懷,也因?yàn)槲覀儠r(shí)代的和平需要不斷地推動(dòng)我們共同信念所基于的原則,包括寬容、機(jī)遇、人類尊嚴(yán)與公正。
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and
Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
我們,美國人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我們的北斗星,就像當(dāng)年這條真理在色內(nèi)加瀑布[1]、塞爾瑪[2]、石墻[3]這些地方指引著人們,它指引著在這個(gè)宏大的草坪上留下了足跡的所有知名和不知名的人們。他們來到這里聆聽宣講,說我們不能獨(dú)自行進(jìn);他們來聆聽一位王者[4]說,我們的個(gè)人自由與地球上每個(gè)人的自由是緊密地聯(lián)系在一起的。
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
如今到了我們這一代人去接過先驅(qū)們開創(chuàng)的使命的時(shí)候了。在我們的妻子、母親、女兒,在得到與她們的付出相符的待遇之前,我們的使命還沒有完成;在我們同性戀的兄弟和姐妹像其他人一樣在法律上被視真正平等之前,我們的使命還沒有完成- 因?yàn)槿绻覀冎g真正平等,那么可以肯定,我們所承諾的彼此相愛也必須是平等的。在所有公民行使投票權(quán)不必被迫等待幾個(gè)小時(shí)之前,我們的使命還沒有完成。在我們找到一個(gè)更好的方式來歡迎那些仍然可以把美國看作一個(gè)充滿機(jī)遇的土地,樂于奮斗,充滿希望的移民之前,在那些聰明的年輕學(xué)生和工程師被納入到我們的勞動(dòng)大軍之中而不是被驅(qū)逐出境之前,我們的使命還沒有完成。在從底特律的街頭到阿巴拉契亞山間到紐頓安靜的小巷中,我們所有的孩子們都知道他們?cè)诒魂P(guān)心和愛護(hù),安全有保障之前,我們的使命還沒有完成。
That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
這是我們這一代人的使命 - 讓生命、自由、追求幸福這些字眼、這些權(quán)利、這些價(jià)值 - 真正成為每一個(gè)美國人的現(xiàn)實(shí)。忠實(shí)我們國家的創(chuàng)始文件,并不需要我們生活的每一個(gè)范疇都看法一致,也并不意味著我們以完全相同的方式定義自由,或者遵循同樣的路徑追求幸福。進(jìn)步并不強(qiáng)迫我們放棄幾個(gè)世紀(jì)以來關(guān)于所有政府作用的辯論 - 但需要我們?cè)谖覀兊臅r(shí)代采取行動(dòng)。
For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
我們現(xiàn)在就要做出抉擇,我們不能承受拖延的后果。我們不能誤以為毫無妥協(xié)余地是在堅(jiān)持原則,或者以做秀取代政治,或者以相互指責(zé)取代理性的辯論。我們必須行動(dòng),盡管知道我們的工作不會(huì)十全十美。我們必須行動(dòng),盡管知道今天的勝利只是部分的成功,它將更多地取決于今后四年、四十年乃至四百年后站在這里的人們,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)從費(fèi)城獨(dú)立廳傳到我們手中的超越時(shí)代的精神。
篇三:美國總統(tǒng)就職演說中隱喻的語用功能分析
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
從生態(tài)女性主義角度解讀《寵兒》 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola 初中英語課堂教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查 論《最藍(lán)的眼睛》中的黑人文化傳統(tǒng) 《羅密歐與朱麗葉》和《哈姆雷特》中的雙關(guān)鑒賞 從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀 從女性主義翻譯理論比較《名利場(chǎng)》兩種中譯本的翻譯 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 中西文化對(duì)紅顏色的理解及翻譯 管窺世紀(jì)年代以前的樸素社會(huì)語言學(xué)思想 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 高中英語教學(xué)中跨文化心理學(xué)的研究 可口可樂產(chǎn)品推銷中的中國元素分析 簡(jiǎn)析比喻在《圍城》中的運(yùn)用 《最藍(lán)的眼睛》的敘述聲音和視角 論中西方法律文化價(jià)值取向的差異 苔絲悲劇的自身原因分析及其啟示 《沙漠之花》的女性主義研究 論英語文學(xué)教學(xué)中的影視欣賞 中美婚禮文化的差異 以《生活大爆炸》為例從言語行為理論角度分析美劇中的雙關(guān)語 An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie 中英文數(shù)字文化對(duì)比及其翻譯 從喜劇電影《阿甘正傳》品味美國夢(mèng) 論直譯與意譯在英漢翻譯中的應(yīng)用 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors Translation of the Implied Meaning in Communication 從《簡(jiǎn)愛》和《藻海無邊》看羅切斯特對(duì)女性和婚姻的態(tài)度變化 交際翻譯視角下的公示語漢英翻譯 功能對(duì)等理論視角下的英文歌曲漢譯探究 從新聞?dòng)谜Z特點(diǎn)對(duì)比中西方文化差異 對(duì)比評(píng)析《了不起的蓋茨比》中尼克和蓋茨比的夢(mèng)想 美國C標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中國英語教育的影響 論《織工馬南》中的象征意義 小學(xué)英語課堂中教學(xué)反饋的調(diào)查與反思 從女性主義解構(gòu)《飄》中塔拉莊園的象征意義 英漢基本姿勢(shì)動(dòng)詞(立、坐、躺)的語義實(shí)證比較研究 A Comparison of the English Color Terms 《荒野的呼喚》中“巴克”的性格分析
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主義形象分析 淺談?dòng)h諺語的翻譯——從跨文化角度出發(fā) 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析 Study on Dietetic Cultures in Different Regions in China A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 淺析《還鄉(xiāng)》中愛格敦荒原的象征意義 目的論指導(dǎo)下的英語字幕翻譯策略 論夏綠蒂勃朗特與簡(jiǎn)愛在意識(shí)形態(tài)上的相似之處 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading 《永別了,武器》中海明威的反戰(zhàn)思想分析 功能翻譯理論關(guān)照下的英漢商標(biāo)翻譯 解析威廉布萊克《老虎》中的修辭運(yùn)用及其對(duì)英語寫作的啟示 中學(xué)生英語閱讀語義障礙和其教學(xué)應(yīng)對(duì)策略 從中西方節(jié)日看中西文化差異 卡森?麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》中阿尼瑪和阿尼姆斯的原型分析 英語政治委婉語的語用功能 中式英語與標(biāo)準(zhǔn)英語的差別 論中西旅游文化的差異性 掙扎與妥協(xié)——淺析達(dá)洛維夫人的內(nèi)心矛盾 從合作原則分析《絕望的主婦》中的語言間接性及其幽默效果 論“and”的用法和翻譯 淺析英語新聞標(biāo)題的語言特征 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice On the Progressive Awakening of Feminine Consciousness in The Hours 跨文化交際中文化負(fù)遷移的原因及其對(duì)策研究 語用合作原則及禮貌原則在商業(yè)廣告中的有效運(yùn)用 英漢語言與文化差異對(duì)廣告翻譯的影響 《邊城》與《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的河流的比較研究 An Exploration on Different Cultures in Terms of Flowers 英語介詞的翻譯 《最藍(lán)的眼睛》和《寵兒》中黑人女性的悲劇根源 《荊棘鳥》的女性主義解讀 分析《喧嘩與騷動(dòng)》中昆丁的人物形象和悲劇意義 任務(wù)型教學(xué)在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用 論《欲望號(hào)街車》中的兩姐妹的角色塑造 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 從到《到燈塔去》的主要角色淺析弗吉尼亞.伍爾夫的女性主義思想 論遠(yuǎn)大前程中皮普的道德觀 唯美主義理論與實(shí)踐的矛盾——解析王爾德的矛盾性 《夜鶯頌》的翻譯技巧探究 宋詞英譯中的模因傳播分析 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英文電影片名漢譯 淺談?dòng)⒄Z影片名的翻譯
86
87 《七宗罪》的人性解剖
88 Study on the Basic Principles of Legal English Translation
89 中美商務(wù)談判的風(fēng)格差異
90 "麥田里的守望者" 中純真的失去
91 漢語習(xí)語中文化負(fù)載詞的英譯
92 目的論在公司宣傳廣告英譯中的應(yīng)用
93 英文商業(yè)廣告中的常用修辭格--以《商業(yè)周刊》為例
94 威廉?華茲華斯詩歌中的自然觀
95 分析福爾摩斯的性格特征
96 論《傲慢與偏見》中簡(jiǎn)?奧斯丁的女性主義
97 《傲慢與偏見》中的愛情和婚姻
98 漢英姓氏文化差異
99 交際教學(xué)法在初中英語教學(xué)中的運(yùn)用
100 從《篡奪》中看辛西婭奧茲克作品中的反偶像崇拜精神
101 《喧嘩與騷動(dòng)》之現(xiàn)代主義寫作技巧分析
102 《無名的裘德》主人公人物形象淺析
103 解析《飄》中斯嘉麗的女性主義思想在其婚姻中的體現(xiàn)
104 試析商務(wù)英語的修辭特征及其漢譯
105 美國個(gè)人主義與中國集體主義的比較
106 動(dòng)機(jī)對(duì)中學(xué)英語學(xué)習(xí)的影響
107 旅游英語翻譯的研究
108 文化視角下的英漢動(dòng)物隱喻對(duì)比研究
109 公示語的功能、語言特點(diǎn)及翻譯
110 從語用學(xué)角度對(duì)英語課堂中委婉語的使用探究
111 《傲慢與偏見》中的三層反諷
112 話語標(biāo)記詞在中英戲劇翻譯中的作用與運(yùn)用
113 從美學(xué)視覺淺析化妝品廣告的英漢翻譯
114 熱情的偵探福爾摩斯和他的影響
115 On Symbolism in The Wizard of Oz
116 McDonald’s Success
117 約翰斯坦貝克女性觀流變初探
118 Terror of the Soul-Analysis of Features in Poe’s Gothic Fictions
119 中式英語成因之分析
120 商業(yè)廣告英漢互譯的審美研究
121 從生態(tài)女性主義角度解讀朱厄特的《白蒼鷺》
122 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語
123 英文歌曲在提高英語專業(yè)學(xué)生口語能力方面的作用
124 對(duì)公共演講課堂中大學(xué)生課堂表現(xiàn)的心理分析
125 論“美國夢(mèng)”對(duì)美國文學(xué)的影響
126 騎士精神對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的影響
127 英漢拒絕語對(duì)比研究
128 《簡(jiǎn)愛》在當(dāng)代中國的現(xiàn)實(shí)意義——從溫和的女性主義視角分析
129 從《絕望主婦》析字幕翻譯的目的和歸化策略
130 《推銷員之死》中男主人公悲劇命運(yùn)分析
131 英漢習(xí)語文化差異及其翻譯
132 解析《永別了,武器》中亨利的人物形象
133 On the Gender Differences in Speech Act
134 弗吉尼亞?伍爾夫《達(dá)洛維夫人》中印象主義創(chuàng)作手法探討
135 追求自然和諧的童真理想—解析凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說中的兒童形象
136 中文商標(biāo)英譯研究
137 A Comparative Study of MTVs in China and U. S.
138 探究中學(xué)生厭倦學(xué)習(xí)英語
139 從文化角度談美國俚語的漢譯
140 中美消費(fèi)觀的差異
141 中西方價(jià)值觀對(duì)比研究
142 從《簡(jiǎn)愛》看電影對(duì)名著的改編
143 The Symbolism in The Scarlet Letter
144 論圣經(jīng)詩篇的修辭特點(diǎn)
145 從文化差異視角論旅游文本翻譯中的詞匯空缺
146 《紫色》的生態(tài)女性主義解讀
147 小說《魯濱遜漂流記》中的精神力量分析
148 淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個(gè)譯本為例
149 論《紫色》中西莉的精神意識(shí)的創(chuàng)建
150 迷失的童年——從成長(zhǎng)小說的角度解讀伊恩?麥克尤恩的《蝴蝶》
151 歐?亨利短篇小說中的美式幽默風(fēng)格的翻譯
152 《圣經(jīng)》對(duì)英語習(xí)語的影響
153 談?dòng)h文學(xué)作品中數(shù)字的模糊性及其翻譯
154 旅游翻譯中的跨文化語用失誤
155 霍桑及其矛盾思想在《紅字》中的體現(xiàn)
156 論商標(biāo)名稱的翻譯對(duì)品牌形象的影響
157 用陌生化理論闡述《紅色手推車》的悲劇色彩
158 《少年派的奇幻漂流》電影中隱喻的分析
159 淺析中國時(shí)政術(shù)語的常用英譯方法
160 淺談文化差異對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的影響
161 原版英語電影在大學(xué)英語教學(xué)中的使用研究
162 《蝴蝶夢(mèng)》中的哥特式元素
163 以目的論為指導(dǎo)的化妝品商標(biāo)翻譯
164 Consistence and Differences between Gone with the Wind and Its Sequel Scarlett:A Study of the Protagonist Scarlett
165 英漢白色詞的文化象征意義及翻譯
166 從中國戲曲《梁祝》和美國音樂劇《媽媽咪呀》的比較看中美文化差異
167 英文電影對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
168 內(nèi)地與港臺(tái)海外電影片名翻譯的比較
169 南北戰(zhàn)爭(zhēng)新思想在女性中的體現(xiàn)——淺析《小婦人》
170 概念整合對(duì)英語移就的認(rèn)知解讀
171 蕭伯納的費(fèi)邊思想在芭芭拉少校中的體現(xiàn)
172 從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個(gè)英文譯本
173 從《喜福會(huì)》中西文化的沖突與融合中看身份的尋求
174 Tragic Elements——An analysis of the protagonist Holden’s growth experience in The Catcher in the Rye
175 試論英語中的歧義與翻譯
176 愛倫坡的分析方法在“厄舍屋的倒塌”中的應(yīng)用
177 英漢姓名的文化闡釋
178 On Social Function of English Euphemism Expression
179 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry
180 General Principles and Features of Legal English Translation
181 中學(xué)英語口語教學(xué)中的互動(dòng)
182 Motivation’s Cultivation and Maintenance in English Learning
183 論王爾德在《道林格雷的畫像》中的美學(xué)思想
184 從廣交會(huì)現(xiàn)場(chǎng)洽談角度論英語委婉語在國際商務(wù)談判中的功能與應(yīng)用
185 《麥田中的守望者》中霍爾頓的異化
186 從美學(xué)角度評(píng)張培基先生所譯散文“巷”
187 如何提高中學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)能力
188 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities
189 淺談?dòng)⒄Z教學(xué)中體態(tài)語的運(yùn)用
190 A Comparison of the English Color Terms
191 淺談《欲望號(hào)街車》所闡述的欲望
192 從制度文明起源的角度淺談中西方家庭觀念的差異
193 論《傲慢與偏見》中簡(jiǎn)奧斯丁的女性意識(shí)
194 美國總統(tǒng)就職演說中隱喻的語用功能分析
195 馮內(nèi)古特《五號(hào)屠場(chǎng)》的主題分析
196 從思維方式看中英科普文章的差異
197 《荷塘月色》英譯中的意境重現(xiàn)
198 功能文體學(xué)視角下的商務(wù)合同文體分析及翻譯
199 淺談?dòng)h文化差異對(duì)稱呼語的影響
200 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures
本文關(guān)鍵詞:美國總統(tǒng)奧巴馬就職演說的隱喻學(xué)分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):241686
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/241686.html