天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

語(yǔ)言順應(yīng)論在《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯教學(xué)中的策略研究

發(fā)布時(shí)間:2019-01-04 21:58
【摘要】:語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為,一個(gè)關(guān)于茶文化的翻譯過(guò)程實(shí)際上就是"一個(gè)語(yǔ)言選擇和順應(yīng)的過(guò)程"。翻譯理論中的語(yǔ)言順應(yīng)論之基本內(nèi)涵包括語(yǔ)言表達(dá)層面的順應(yīng)化轉(zhuǎn)變、文化交流層面的順應(yīng)性轉(zhuǎn)變、行為交際層面的順應(yīng)性轉(zhuǎn)變等。語(yǔ)言順應(yīng)論應(yīng)用于《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯教學(xué)的基本原則有語(yǔ)言順應(yīng)角度上藝術(shù)性與工具性相結(jié)合的原則、文化順應(yīng)角度上互文視閾和主體視閾相結(jié)合的原則、交際行為順應(yīng)的角度上交際目的順應(yīng)原則。語(yǔ)言順應(yīng)論應(yīng)用于《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯教學(xué)的基本策略則有:順應(yīng)我國(guó)茶文化的茶事之美、順應(yīng)我國(guó)茶文化的形式美、順應(yīng)我國(guó)茶文化的意蘊(yùn)美三個(gè)基本的策略。
[Abstract]:According to linguistic adaptation theory, a process of translation of tea culture is actually a process of language choice and adaptation. The basic connotation of linguistic adaptation theory in translation theory includes the adaptation change of language expression level, the adaptation change of cultural communication level, the adaptation change of behavior communication level, and so on. The basic principles of applying linguistic adaptation theory to the translation teaching of tea culture in A Dream of Red Mansions include the combination of artistry and instrumentality from the perspective of linguistic adaptation and the combination of intertextual and subjective perspectives from the perspective of cultural adaptation. The principle of communicative purpose adaptation from the angle of communicative adaptation. The basic strategies of applying the theory of linguistic adaptation to the translation teaching of tea culture in A Dream of Red Mansions include three basic strategies: the beauty of tea affairs, the formal beauty of tea culture and the implication beauty of tea culture in China.
【作者單位】: 河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H319.3

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 張立力;;互文視閾下的茶文化內(nèi)涵翻譯[J];福建茶葉;2016年01期

2 周維;;《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語(yǔ)的翻譯效果評(píng)析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

3 馮永蘭;;語(yǔ)言順應(yīng)論在中國(guó)20年綜述[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫蕊;柳文芳;;語(yǔ)言順應(yīng)論在《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯教學(xué)中的策略研究[J];福建茶葉;2017年02期

2 周燕;;我國(guó)古典文學(xué)《紅樓夢(mèng)》中的茶文化翻譯研究[J];福建茶葉;2016年12期

3 張曉莉;;中西茶文化的差異性對(duì)茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J];福建茶葉;2016年12期

4 孫慧敏;;中西茶文化的內(nèi)涵與翻譯[J];福建茶葉;2016年12期

5 李照明;;從目的論視角下看《紅樓夢(mèng)》霍譯本的茶文化翻譯[J];福建茶葉;2016年11期

6 陳艷娟;;從跨文化角度出發(fā)分析茶藝英語(yǔ)課程的翻譯教學(xué)[J];福建茶葉;2016年09期

7 李t,

本文編號(hào):2400838


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2400838.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶965ba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com