語(yǔ)言順應(yīng)論在《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯教學(xué)中的策略研究
[Abstract]:According to linguistic adaptation theory, a process of translation of tea culture is actually a process of language choice and adaptation. The basic connotation of linguistic adaptation theory in translation theory includes the adaptation change of language expression level, the adaptation change of cultural communication level, the adaptation change of behavior communication level, and so on. The basic principles of applying linguistic adaptation theory to the translation teaching of tea culture in A Dream of Red Mansions include the combination of artistry and instrumentality from the perspective of linguistic adaptation and the combination of intertextual and subjective perspectives from the perspective of cultural adaptation. The principle of communicative purpose adaptation from the angle of communicative adaptation. The basic strategies of applying the theory of linguistic adaptation to the translation teaching of tea culture in A Dream of Red Mansions include three basic strategies: the beauty of tea affairs, the formal beauty of tea culture and the implication beauty of tea culture in China.
【作者單位】: 河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H319.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張立力;;互文視閾下的茶文化內(nèi)涵翻譯[J];福建茶葉;2016年01期
2 周維;;《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語(yǔ)的翻譯效果評(píng)析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
3 馮永蘭;;語(yǔ)言順應(yīng)論在中國(guó)20年綜述[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫蕊;柳文芳;;語(yǔ)言順應(yīng)論在《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯教學(xué)中的策略研究[J];福建茶葉;2017年02期
2 周燕;;我國(guó)古典文學(xué)《紅樓夢(mèng)》中的茶文化翻譯研究[J];福建茶葉;2016年12期
3 張曉莉;;中西茶文化的差異性對(duì)茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J];福建茶葉;2016年12期
4 孫慧敏;;中西茶文化的內(nèi)涵與翻譯[J];福建茶葉;2016年12期
5 李照明;;從目的論視角下看《紅樓夢(mèng)》霍譯本的茶文化翻譯[J];福建茶葉;2016年11期
6 陳艷娟;;從跨文化角度出發(fā)分析茶藝英語(yǔ)課程的翻譯教學(xué)[J];福建茶葉;2016年09期
7 李t,
本文編號(hào):2400838
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2400838.html