《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評(píng)分析
[Abstract]:Wuthering Heights is the only novel by British woman writer Emily Bronte. It is different from the contemporary works, full of rich imagination and strong emotion, and has a powerful artistic force, which has been studied by the world's literary critics from different angles. Yang Yi is an outstanding translator in China. His representative translation of Wuthering Heights was published by Shanghai Pingming Publishing House in 1955. After the Cultural Revolution, it was republished by Jiangsu people's Publishing House and Yilin Publishing House in 1980 and 1990. Her translation also won the only translation award in the 1979-1986 Nanjing Writer Association's Chief Jinling Prize for Literature. Although in recent years many domestic scholars have studied Yang Hua and his translation from the perspectives of translator subjectivity female discourse and literary and artistic characteristics it is the first time that this article has carried out the research from the perspective of the translator's behavior criticism. This paper takes Yang Yi's translation of Wuthering Heights as the research object, and analyzes the translation behavior of Yang Yi as comprehensively and objectively as possible, combining with the continuous evaluation model of "seeking truth and pragmatism" in the translator's behavior criticism. First of all, as a linguist, Yang Yi pays more attention to the meaning of the original language and the emotion that the original author wants to express, which is based on "seeking truth" in the process of translation; Secondly, as a social person, Yang Yi tends to be pragmatic, that is to say, she pays high attention to the acceptance of the target text and achieves "pragmatism" under the condition of not damaging the main idea of the original text, so that the translator's behavior is more reasonable. It not only retains the original style, but also meets the needs of the readers. This paper is divided into five chapters: the first chapter introduces Wuthering Heights and its Chinese translation, research background, problems, significance and overall structure. The second chapter is literature review. This paper first introduces the current research situation of Yang Bao's translation of Wuthering Heights, and then introduces the relevant theories of Zhou Zhangshun's translator's behavioral criticism, especially the continuous evaluation model of "seeking truth and pragmatism", which is also the main analytical tool of this paper. The third and fourth chapters are the main part of this paper. From the perspective of Yang Yi as a linguist and a social person, or more specifically, under the guidance of the translator's theory of behavioral criticism, the two chapters illustrate how Yang Yi is biased towards the original / author and when she is inclined to the target / reader. The translation effect and feasibility of such translator's behavior are analyzed as comprehensively and objectively as possible. Chapter five is the conclusion part, which describes the main findings of this paper, the lack of research and the implications for future research and translation practice.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鹿彬;性格決定命運(yùn)——《呼嘯山莊》主題新解[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 王丹;;對(duì)《呼嘯山莊》小說精神的倫理學(xué)解讀[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
3 許若文;;《呼嘯山莊》閱讀筆記[J];名作欣賞;2011年07期
4 許明珠;;《呼嘯山莊》:從小說到電影[J];電影文學(xué);2012年06期
5 廖洪中;《呼嘯山莊》的粗獷美[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1995年04期
6 王丹;;對(duì)《呼嘯山莊》小說精神的倫理學(xué)解讀[J];閱讀與寫作;2008年10期
7 盧姍;;從模糊哲學(xué)角度淺析《呼嘯山莊》[J];青年文學(xué)家;2013年26期
8 高松青;永恒的愛──讀《呼嘯山莊》有感[J];語文世界;2000年11期
9 王國明,王蓬;《呼嘯山莊》二題[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
10 王瓊;《呼嘯山莊》的藝術(shù)魅力──粗獷美[J];昭通師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2000年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 劉燕南;;橫看成嶺側(cè)成峰——論《呼嘯山莊》中隱含的心理學(xué)類型和原型意義[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
2 劉春慧;;論《呼嘯山莊》敘事視角的形成[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 馬桂花;《呼嘯山莊》首印版11.4萬英鎊拍賣成交[N];中國改革報(bào);2007年
2 寶塔區(qū)第四中學(xué) 高奴平;淺談《呼嘯山莊》中希思克厲夫性格的雙重性[N];延安日報(bào);2011年
3 凸凹;《呼嘯山莊》[N];北京科技報(bào);2000年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張U,
本文編號(hào):2400915
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2400915.html