天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評(píng)分析

發(fā)布時(shí)間:2019-01-04 23:03
【摘要】:Wuthering Heights是英國女作家Emily Bronte創(chuàng)作的唯一的一部小說。它迥異于同時(shí)代的作品,充滿著豐富的想象和強(qiáng)烈的情感,具有震撼人心的藝術(shù)力量,受到了全世界文學(xué)評(píng)論家從不同角度對(duì)它進(jìn)行的研究。楊苡是我國杰出的翻譯家,其代表譯作《呼嘯山莊》于1955年由上海平明出版社出版,“文革”后由江蘇人民出版社和譯林出版社于1980年和1990年再版,她的譯本還于1986年獲得1979-1986南京市作協(xié)首席金陵文學(xué)獎(jiǎng)中唯一的翻譯獎(jiǎng)。盡管近年來國內(nèi)有不少學(xué)者從譯者主體性、女性話語、文學(xué)藝術(shù)特色等角度對(duì)楊孩及其譯本進(jìn)行了研究,但像本文從譯者行為批評(píng)角度開展的研究,尚屬首次。本文擬以楊苡譯《呼嘯山莊》為研究對(duì)象,結(jié)合譯者行為批評(píng)中的“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,對(duì)譯者楊苡的翻譯行為展開盡可能全面而客觀的分析。通過分析,本文作者得出結(jié)論:首先,作為語言人,楊苡更多地關(guān)注原文語言所蘊(yùn)含的意義以及原文作者想要表達(dá)的情感,在翻譯的過程以“求真”為本;其次,作為社會(huì)人,楊苡又傾向于務(wù)實(shí),即在保證不損害原文大意的情況下,較高地關(guān)注了譯文的接受度,做到了“務(wù)實(shí)”為上,此時(shí)譯者行為的合理度較高,既保留了原文風(fēng)格,又滿足了讀者之需。本文共分五章:第一章介紹了 Wuthering Heights及其中譯本,研究背景、問題、意義及總體結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)回顧。首先介紹了楊孩譯《呼嘯山莊》的研究現(xiàn)狀;其次介紹了周領(lǐng)順教授的譯者行為批評(píng)的相關(guān)理論,尤其是“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,這也是本文的主要分析工具。第三章和第四章為本文的主體部分。兩章分別從楊苡作為語言人和社會(huì)人的角度,或者具體地講,在譯者行為批評(píng)的理論指導(dǎo)下,輔以大量的例證來說明楊苡是如何偏向原文/作者和何時(shí)傾向譯文/讀者的,并盡可能全面客觀地分析這樣的譯者行為所產(chǎn)生的譯文效果和可行性。第五章為結(jié)論部分,闡述了本文的主要發(fā)現(xiàn),研究不足以及對(duì)未來研究和翻譯實(shí)踐的啟示。
[Abstract]:Wuthering Heights is the only novel by British woman writer Emily Bronte. It is different from the contemporary works, full of rich imagination and strong emotion, and has a powerful artistic force, which has been studied by the world's literary critics from different angles. Yang Yi is an outstanding translator in China. His representative translation of Wuthering Heights was published by Shanghai Pingming Publishing House in 1955. After the Cultural Revolution, it was republished by Jiangsu people's Publishing House and Yilin Publishing House in 1980 and 1990. Her translation also won the only translation award in the 1979-1986 Nanjing Writer Association's Chief Jinling Prize for Literature. Although in recent years many domestic scholars have studied Yang Hua and his translation from the perspectives of translator subjectivity female discourse and literary and artistic characteristics it is the first time that this article has carried out the research from the perspective of the translator's behavior criticism. This paper takes Yang Yi's translation of Wuthering Heights as the research object, and analyzes the translation behavior of Yang Yi as comprehensively and objectively as possible, combining with the continuous evaluation model of "seeking truth and pragmatism" in the translator's behavior criticism. First of all, as a linguist, Yang Yi pays more attention to the meaning of the original language and the emotion that the original author wants to express, which is based on "seeking truth" in the process of translation; Secondly, as a social person, Yang Yi tends to be pragmatic, that is to say, she pays high attention to the acceptance of the target text and achieves "pragmatism" under the condition of not damaging the main idea of the original text, so that the translator's behavior is more reasonable. It not only retains the original style, but also meets the needs of the readers. This paper is divided into five chapters: the first chapter introduces Wuthering Heights and its Chinese translation, research background, problems, significance and overall structure. The second chapter is literature review. This paper first introduces the current research situation of Yang Bao's translation of Wuthering Heights, and then introduces the relevant theories of Zhou Zhangshun's translator's behavioral criticism, especially the continuous evaluation model of "seeking truth and pragmatism", which is also the main analytical tool of this paper. The third and fourth chapters are the main part of this paper. From the perspective of Yang Yi as a linguist and a social person, or more specifically, under the guidance of the translator's theory of behavioral criticism, the two chapters illustrate how Yang Yi is biased towards the original / author and when she is inclined to the target / reader. The translation effect and feasibility of such translator's behavior are analyzed as comprehensively and objectively as possible. Chapter five is the conclusion part, which describes the main findings of this paper, the lack of research and the implications for future research and translation practice.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鹿彬;性格決定命運(yùn)——《呼嘯山莊》主題新解[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

2 王丹;;對(duì)《呼嘯山莊》小說精神的倫理學(xué)解讀[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

3 許若文;;《呼嘯山莊》閱讀筆記[J];名作欣賞;2011年07期

4 許明珠;;《呼嘯山莊》:從小說到電影[J];電影文學(xué);2012年06期

5 廖洪中;《呼嘯山莊》的粗獷美[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1995年04期

6 王丹;;對(duì)《呼嘯山莊》小說精神的倫理學(xué)解讀[J];閱讀與寫作;2008年10期

7 盧姍;;從模糊哲學(xué)角度淺析《呼嘯山莊》[J];青年文學(xué)家;2013年26期

8 高松青;永恒的愛──讀《呼嘯山莊》有感[J];語文世界;2000年11期

9 王國明,王蓬;《呼嘯山莊》二題[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期

10 王瓊;《呼嘯山莊》的藝術(shù)魅力──粗獷美[J];昭通師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2000年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 劉燕南;;橫看成嶺側(cè)成峰——論《呼嘯山莊》中隱含的心理學(xué)類型和原型意義[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

2 劉春慧;;論《呼嘯山莊》敘事視角的形成[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 馬桂花;《呼嘯山莊》首印版11.4萬英鎊拍賣成交[N];中國改革報(bào);2007年

2 寶塔區(qū)第四中學(xué) 高奴平;淺談《呼嘯山莊》中希思克厲夫性格的雙重性[N];延安日報(bào);2011年

3 凸凹;《呼嘯山莊》[N];北京科技報(bào);2000年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張U,

本文編號(hào):2400915


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2400915.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2d72***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com