《高等教育的慕課模式:自修學(xué)位與文憑》(第3-5章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-12-31 11:26
【摘要】:本文為一篇翻譯報告。翻譯項目的原文為納茨姆蒂·薩利姆(Nazimudeen Saleem)所撰寫的《高等教育的慕課模式:自修學(xué)位與文憑》一書。以大規(guī)模在線開放課程(MOOCS,我國音譯為慕課)為研究對象,該書從慕課的起源、發(fā)展以及未來變化趨勢等方面客觀的分析了慕課在高等教育系統(tǒng)所產(chǎn)生的重要影響。目前,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)以及通訊技術(shù)的迅猛發(fā)展,使得人類面臨著一個嶄新且日新月異的社會,這個社會即我們所說的網(wǎng)絡(luò)社會。如今,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)滲透到社會生活的各個角落,教育作為社會生活舉足輕重的一部分,自然也會受其影響。借用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),在網(wǎng)絡(luò)化、技術(shù)化的背景下,教育突破了傳統(tǒng)的模式,實現(xiàn)了傳統(tǒng)教育的變革。本篇翻譯報告結(jié)合譯者的翻譯實踐經(jīng)驗,結(jié)合典型實例,并以目的論及其三項基本原則——目的性原則、連貫原則、忠實原則——為理論視角,探討了信息型文章的翻譯標準及翻譯技巧。在本篇論文的撰寫過程中,譯者遇到了名詞及專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化背景的理解方面的一些困難。在目的論的指導(dǎo)之下,作者運用采用了相對應(yīng)的直譯、拆分等翻譯技巧對問題加以解決;并且在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的幫助之下,作者通過在線搜索的方式,對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、文化背景進行了進一步的查詢,以確保翻譯的專業(yè)性。借此希望對此類文章的翻譯提供一些參考。
[Abstract]:This paper is a translation report. The translation project is originally a book by Natalie Salim (Nazimudeen Saleem) on the Movie Model for higher Education: degrees and diplomas. Taking the large-scale online open course (MOOCS, Chinese transliteration as the admiration course) as the object of study, the book objectively analyzes the important influence of the mousing course on the higher education system from the origin, development and future change trend. At present, with the rapid development of network technology and communication technology, human beings are facing a new and ever-changing society, which is called the network society. Nowadays, network technology permeates into every corner of social life, education as a decisive part of social life, naturally will be affected by it. With the help of Internet technology, education has broken through the traditional mode and realized the reform of traditional education under the background of network and technology. This translation report combines the translator's practical experience in translation with typical examples, and from the perspective of Skopos and its three basic principles, namely, Skopos, coherence, faithfulness, etc. This paper discusses the translation criteria and translation techniques of informative articles. In the course of writing this thesis, translators have encountered some difficulties in understanding nouns and technical terms, long difficult sentences and cultural backgrounds. Under the guidance of Skopos theory, the author uses the corresponding translation techniques, such as literal translation and split translation, to solve the problem. With the help of the network technology, the author makes further inquiries into the relevant technical terms and cultural background through online search to ensure the professionalism of translation. In order to provide some reference for the translation of such articles.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2396504
[Abstract]:This paper is a translation report. The translation project is originally a book by Natalie Salim (Nazimudeen Saleem) on the Movie Model for higher Education: degrees and diplomas. Taking the large-scale online open course (MOOCS, Chinese transliteration as the admiration course) as the object of study, the book objectively analyzes the important influence of the mousing course on the higher education system from the origin, development and future change trend. At present, with the rapid development of network technology and communication technology, human beings are facing a new and ever-changing society, which is called the network society. Nowadays, network technology permeates into every corner of social life, education as a decisive part of social life, naturally will be affected by it. With the help of Internet technology, education has broken through the traditional mode and realized the reform of traditional education under the background of network and technology. This translation report combines the translator's practical experience in translation with typical examples, and from the perspective of Skopos and its three basic principles, namely, Skopos, coherence, faithfulness, etc. This paper discusses the translation criteria and translation techniques of informative articles. In the course of writing this thesis, translators have encountered some difficulties in understanding nouns and technical terms, long difficult sentences and cultural backgrounds. Under the guidance of Skopos theory, the author uses the corresponding translation techniques, such as literal translation and split translation, to solve the problem. With the help of the network technology, the author makes further inquiries into the relevant technical terms and cultural background through online search to ensure the professionalism of translation. In order to provide some reference for the translation of such articles.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 耿玲玲;;怎樣提高學(xué)生的閱讀理解能力[J];文理導(dǎo)航(下旬);2011年08期
2 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 王厲純;《美國犯罪矯正》第一章翻譯報告[D];西南政法大學(xué);2015年
2 魏海杰;《中國的環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 古正丹;《故事育兒經(jīng):經(jīng)驗分享,,伴你成長》(第二十一、二十二章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2016年
4 鄒洋洋;《高等教育的慕課模式:自修學(xué)位與文憑》(第3-5章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2017年
5 羅兵兵;《水之謎:各種水的線索與模式》(簡介、第一章和第二章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2017年
6 宋爽;《塔中戀人》(第32-35章)翻譯實踐報告[D];河南師范大學(xué);2013年
本文編號:2396504
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2396504.html
最近更新
教材專著