《蒙古人的戰(zhàn)爭藝術》(第4-5章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-12-31 12:50
【摘要】:本論文完成形式為英譯漢翻譯實踐報告。所選原文本是美國蒙古史學家蒂莫西·梅教授新近出版的著作《蒙古人的戰(zhàn)爭藝術》。該著是一部典型的蒙古軍事史學作品,主要描述了蒙古軍隊的組織、訓練、武器裝備、后勤、戰(zhàn)術戰(zhàn)略等內容。目前已有韓語和波蘭語兩個語種譯本。選譯章節(jié)為該書的第4、5章,英文字數為10524字,中文譯文為17781字。這三章詳細地討論了蒙古戰(zhàn)爭的軍需軍備、間諜活動、戰(zhàn)術和戰(zhàn)略,是全書的核心章節(jié)。其價值在于揭露出鮮為人知的蒙古軍隊征戰(zhàn)過程中的軍事后勤、供給、醫(yī)療、戰(zhàn)術、將領和作戰(zhàn)細節(jié),為蒙古軍事史的研究提供了更多的史料依據,具有很高的學術價值。原文本結構清晰、層次分明,翻譯類型屬于非文學翻譯中的史學翻譯,偏重信息型文本翻譯。由于該文本類屬史學專著,翻譯過程中遇到大量翻譯難點,包括有(1)蒙古戰(zhàn)術術語、蒙古軍制術語和蒙古文化負載詞的漢譯問題;(2)句子的結構與語序、語義完整與冗贅;(3)圖示說明翻譯(共有31幅)和腳注以及標點符號使用等。針對上述難點,筆者在翻譯過程中吸收了英國語言學家、翻譯理論家紐馬克提出的交際翻譯理論。交際翻譯思想注重譯入語讀者的感受,強調翻譯的接受效果,譯文體現(xiàn)出學術著作閱讀的流暢性和表達的準確性。翻譯實踐報告從詞匯、句法和篇章三個方面具體分析了難點,并列舉了大量翻譯實例。分析報告認為,(1)不少蒙古軍事術語晦澀難懂,譯文試圖在準確傳達原文信息的基礎上,選用約定俗成、易于理解的漢譯術語或自行翻譯;(2)通過調整句序結構、采用增譯、使用四字格詞語和更改標點符號的方法使譯文符合史學作品的語言使用規(guī)范和閱讀特點,(3)原文圖示說明的翻譯要凝練簡潔;(4)原文含混不清有歧義的和生僻難懂的地方譯者通過添加腳注的方法增加解釋,使譯文信息更清晰明了。
[Abstract]:The form of this thesis is the English-Chinese translation practice report. The original text is the recent publication of Mongolian War Art by Professor Timothy May, an American Mongolian historian. The book is a typical Mongolian military history work, mainly describes the organization, training, weapons, logistics, tactical strategy and so on. At present, Korean and Polish have been translated into two languages. The selected chapters are Chapter 4 / 5, with 10524 words in English and 17781 words in Chinese. These three chapters discuss in detail the military armament, espionage, tactics and strategy of the Mongolian War, which are the core chapters of the book. Its value lies in revealing the little-known military logistics, supplies, medical treatment, tactics, generals and operational details in the course of Mongolian military conscription, which provides more historical data for the study of Mongolian military history and has high academic value. The structure of the original text is clear and the translation type belongs to the historical translation in non-literary translation with emphasis on informative text translation. Because the text belongs to historical monographs, there are a lot of difficulties in translation, including (1) translation of Mongolian tactical terms, Mongolian military terminology and Mongolian culture-loaded words; (2) structure and word order of sentences, semantic integrity and redundancy; (3) illustrative translation (31), footnotes and punctuation, etc. In view of the above difficulties, the author draws on the communicative translation theory put forward by English linguist and translation theorist Newmark. Communicative translation focuses on the feelings of the target readers and emphasizes the receptive effect of translation. The translation reflects the fluency of reading and the accuracy of expression of academic works. The translation practice report analyzes the difficulties from lexical, syntactic and textual aspects, and enumerates a large number of translation examples. The analysis shows that: (1) many Mongolian military terms are obscure and difficult to understand. On the basis of the accurate transmission of the original information, the translation attempts to choose the idiomatic and easy-to-understand Chinese translation terms or to translate them by themselves; (2) by adjusting sentence order structure, adding translation, using four-character words and changing punctuation marks to make the translation accord with the language usage norms and reading characteristics of historical works, (3) the translation of the original illustration should be concise and concise; (4) the original text is ambiguous and obscure, and the translator adds the explanation by adding footnotes to make the information of the translation more clear.
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2396611
[Abstract]:The form of this thesis is the English-Chinese translation practice report. The original text is the recent publication of Mongolian War Art by Professor Timothy May, an American Mongolian historian. The book is a typical Mongolian military history work, mainly describes the organization, training, weapons, logistics, tactical strategy and so on. At present, Korean and Polish have been translated into two languages. The selected chapters are Chapter 4 / 5, with 10524 words in English and 17781 words in Chinese. These three chapters discuss in detail the military armament, espionage, tactics and strategy of the Mongolian War, which are the core chapters of the book. Its value lies in revealing the little-known military logistics, supplies, medical treatment, tactics, generals and operational details in the course of Mongolian military conscription, which provides more historical data for the study of Mongolian military history and has high academic value. The structure of the original text is clear and the translation type belongs to the historical translation in non-literary translation with emphasis on informative text translation. Because the text belongs to historical monographs, there are a lot of difficulties in translation, including (1) translation of Mongolian tactical terms, Mongolian military terminology and Mongolian culture-loaded words; (2) structure and word order of sentences, semantic integrity and redundancy; (3) illustrative translation (31), footnotes and punctuation, etc. In view of the above difficulties, the author draws on the communicative translation theory put forward by English linguist and translation theorist Newmark. Communicative translation focuses on the feelings of the target readers and emphasizes the receptive effect of translation. The translation reflects the fluency of reading and the accuracy of expression of academic works. The translation practice report analyzes the difficulties from lexical, syntactic and textual aspects, and enumerates a large number of translation examples. The analysis shows that: (1) many Mongolian military terms are obscure and difficult to understand. On the basis of the accurate transmission of the original information, the translation attempts to choose the idiomatic and easy-to-understand Chinese translation terms or to translate them by themselves; (2) by adjusting sentence order structure, adding translation, using four-character words and changing punctuation marks to make the translation accord with the language usage norms and reading characteristics of historical works, (3) the translation of the original illustration should be concise and concise; (4) the original text is ambiguous and obscure, and the translator adds the explanation by adding footnotes to make the information of the translation more clear.
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 徐磊;;試比較萊斯與紐馬克的文本類型翻譯理論[J];海外英語;2013年15期
2 陳亞杰;王新;;目的論視角下的少數民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J];中國翻譯;2011年04期
3 周領順;;學術翻譯研究與批評論綱[J];外語研究;2008年01期
4 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期
5 祝吉芳;;淺析文學翻譯中英漢破折號的處理[J];江蘇外語教學研究;1999年02期
相關碩士學位論文 前2條
1 張益菲;交際翻譯理論在參考書翻譯中的應用[D];北京外國語大學;2015年
2 王瓊;標點符號中英對比[D];武漢理工大學;2005年
,本文編號:2396611
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2396611.html
最近更新
教材專著