《南極:神秘大陸親歷記》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:With the development of economy and society, the exchange of popular science between countries is becoming more and more frequent. More and more popular science texts have been introduced into China, and the translation of popular science texts is increasing. Therefore, it is of great significance to study and explore the characteristics and translation of popular science texts in order to improve their translation quality. The translation practice is based on the translation commissioned by Sanlian Publishing House. Antarctica: the Mystery Land. (chapter 1 of Antarctica:An Intimate Portrait of a Mysterious Continent). This report first introduces the translation projects, including the source of the text, the characteristics of the content, the requirements of the client, and then discusses the solutions to the problems encountered in the process of translation. First of all, the paper discusses the translation of terms and proper nouns from the lexical level through case studies, and concludes the methods of literal translation, free translation, transliteration, borrowing from existing translated names and so on. Secondly, the translation of common nouns adopts the methods of extension, part of speech conversion, ellipsis and addition. In addition, at the sentence level, especially in complex sentences, it mainly adopts the methods of sequential translation, adjusting order, dividing translation, passively changing initiative and so on. It is proved that these methods play an important role in ensuring the smooth and accurate translation, and it is hoped that this report can guide the translation of English popular science texts.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 丁寧;;淺析英譯漢科技翻譯中的常見問題與解決方法[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2012年13期
2 黃勇昌;;為“功能主義翻譯目的論”的演進(jìn)歷程正名[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
3 段于蘭;覃成強(qiáng);;英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對(duì)科普文本翻譯的啟示[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年01期
4 陳水平;何高大;;目的論與歌曲翻譯之標(biāo)準(zhǔn)[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年04期
5 丁娓娓;;從德國(guó)功能派翻譯理論角度看科普文的翻譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
6 卞建華;;對(duì)諾德“忠誠(chéng)原則”的解讀[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期
7 陳美蓮;;談科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
8 馮志偉;科技術(shù)語(yǔ)古今談[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年02期
9 李風(fēng)俠;科技英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];甘肅科技;2004年12期
10 方夢(mèng)之;科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J];上?萍挤g;1999年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 付吟璐;專有名詞漢譯規(guī)范化問題的探討[D];天津大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2395471
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2395471.html