漢語語境中的“福音”概念——基于17-19世紀的《圣經(jīng)》文本分析
[Abstract]:During the Ming and Qing dynasties, a number of new nouns and concepts came into being. Due to the cross-cultural and interlingual characteristics of translation activities, some new words are accompanied by misreading and misinterpretation when they come out. The Gospel is an example. As one of the core teachings spread by Christianity in China, the importance of the concept of "Gospel" is self-evident. It not only refers to the "Gospels" in the early Christian literature, but also refers to the good news that Jesus brought to the people after the resurrection of Jesus. It was eventually extended to be a salutary word in society and a salutary note in favour of all. By looking back at the important translations and theological works of the Bible in the Chinese context of the 17-19 century, this paper attempts to explain the appearance and stereotype of the translation of the Gospel in the heterogeneous cultures of China and the West, and at the same time to investigate the process of its transformation from words to concepts.
【作者單位】: 南京大學(xué)歷史學(xué)院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 曹麗鳳;;漢語語境下英語前綴磨蝕的實證研究[J];文教資料;2014年03期
2 楊書銀;;漢語語境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J];考試周刊;2008年13期
3 汪璐;王歡;童慧穎;葉新新;方婷婷;;論漢語語境下英語詞詞義的演變[J];考試周刊;2011年86期
4 袁素平;;習(xí)得學(xué)得并舉——漢語語境下英語學(xué)習(xí)的最佳途徑[J];新課程(教育學(xué)術(shù)版);2009年04期
5 袁素平;;習(xí)得學(xué)得并舉——漢語語境下英語學(xué)習(xí)的最佳途徑[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2007年07期
6 亢娟妮;;漢語語境下大學(xué)生英語詞匯磨蝕的語言學(xué)特點[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 魏妍;二語對—語的語用逆向遷移研究:來自漢語拒絕語應(yīng)用的證據(jù)[D];南京師范大學(xué);2016年
2 田麗楠;漢語語境下關(guān)于英語技能磨蝕的實證研究[D];東北師范大學(xué);2014年
3 陳娟娟;當代漢語語境下的零翻譯現(xiàn)象初探[D];南京師范大學(xué);2011年
4 曹麗鳳;漢語語境下英語前綴磨蝕順序的實證研究[D];南京師范大學(xué);2014年
5 李科帥;漢語語境下英語助動詞磨蝕的實證研究[D];南京師范大學(xué);2012年
6 李湯萍;漢語語境下英語詞匯磨蝕順序的實證研究[D];南京師范大學(xué);2012年
,本文編號:2394471
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2394471.html