天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

漢語(yǔ)語(yǔ)境中的“福音”概念——基于17-19世紀(jì)的《圣經(jīng)》文本分析

發(fā)布時(shí)間:2018-12-28 21:41
【摘要】:明清之際"西學(xué)入中",產(chǎn)生并傳播了一批新名詞、新概念。由于譯介活動(dòng)具有跨文化和跨語(yǔ)際的特點(diǎn),部分新詞問(wèn)世時(shí)即伴生了誤讀與曲解,"福音"即其一例。作為基督教在華傳播的核心教義之一,"福音"概念的重要性不言而喻,它不僅指稱(chēng)早期基督教文獻(xiàn)中的"福音書(shū)",也比喻耶穌復(fù)活后給眾人帶來(lái)的好消息,終被引申為社會(huì)中有益的言論和利于眾人的嘉音。本文通過(guò)回溯17-19世紀(jì)漢語(yǔ)語(yǔ)境中的《圣經(jīng)》重要譯本和神學(xué)著作,以期詮釋中西異質(zhì)文化下"福音"譯詞的出現(xiàn)和定型,同時(shí)考察其從語(yǔ)詞向概念的轉(zhuǎn)變過(guò)程。
[Abstract]:During the Ming and Qing dynasties, a number of new nouns and concepts came into being. Due to the cross-cultural and interlingual characteristics of translation activities, some new words are accompanied by misreading and misinterpretation when they come out. The Gospel is an example. As one of the core teachings spread by Christianity in China, the importance of the concept of "Gospel" is self-evident. It not only refers to the "Gospels" in the early Christian literature, but also refers to the good news that Jesus brought to the people after the resurrection of Jesus. It was eventually extended to be a salutary word in society and a salutary note in favour of all. By looking back at the important translations and theological works of the Bible in the Chinese context of the 17-19 century, this paper attempts to explain the appearance and stereotype of the translation of the Gospel in the heterogeneous cultures of China and the West, and at the same time to investigate the process of its transformation from words to concepts.
【作者單位】: 南京大學(xué)歷史學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 曹麗鳳;;漢語(yǔ)語(yǔ)境下英語(yǔ)前綴磨蝕的實(shí)證研究[J];文教資料;2014年03期

2 楊書(shū)銀;;漢語(yǔ)語(yǔ)境下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J];考試周刊;2008年13期

3 汪璐;王歡;童慧穎;葉新新;方婷婷;;論漢語(yǔ)語(yǔ)境下英語(yǔ)詞詞義的演變[J];考試周刊;2011年86期

4 袁素平;;習(xí)得學(xué)得并舉——漢語(yǔ)語(yǔ)境下英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最佳途徑[J];新課程(教育學(xué)術(shù)版);2009年04期

5 袁素平;;習(xí)得學(xué)得并舉——漢語(yǔ)語(yǔ)境下英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最佳途徑[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2007年07期

6 亢娟妮;;漢語(yǔ)語(yǔ)境下大學(xué)生英語(yǔ)詞匯磨蝕的語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn)[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 魏妍;二語(yǔ)對(duì)—語(yǔ)的語(yǔ)用逆向遷移研究:來(lái)自漢語(yǔ)拒絕語(yǔ)應(yīng)用的證據(jù)[D];南京師范大學(xué);2016年

2 田麗楠;漢語(yǔ)語(yǔ)境下關(guān)于英語(yǔ)技能磨蝕的實(shí)證研究[D];東北師范大學(xué);2014年

3 陳娟娟;當(dāng)代漢語(yǔ)語(yǔ)境下的零翻譯現(xiàn)象初探[D];南京師范大學(xué);2011年

4 曹麗鳳;漢語(yǔ)語(yǔ)境下英語(yǔ)前綴磨蝕順序的實(shí)證研究[D];南京師范大學(xué);2014年

5 李科帥;漢語(yǔ)語(yǔ)境下英語(yǔ)助動(dòng)詞磨蝕的實(shí)證研究[D];南京師范大學(xué);2012年

6 李湯萍;漢語(yǔ)語(yǔ)境下英語(yǔ)詞匯磨蝕順序的實(shí)證研究[D];南京師范大學(xué);2012年



本文編號(hào):2394471

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2394471.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)d3b87***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com