天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

A Companion to Colonial America節(jié)選章節(jié)(第三章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-12-28 16:31
【摘要】:A Companion to Colonial America是加拿大歷史學(xué)教授丹尼爾·維克爾斯(Daniel Vickers)編著的一部反應(yīng)近代美洲殖民史的歷史傳記性作品。全書共分為23個(gè)章節(jié),由23篇獨(dú)立的作品共同構(gòu)成,每一篇作品的作者都是該領(lǐng)域內(nèi)的資深歷史學(xué)家,全書從政治、宗教、移民、性別和生態(tài)等方方面面展示了近代美洲的殖民歷史,是研究近代美洲歷史的重要參考文獻(xiàn)。本書目前尚沒有已出版的正式中文譯本。筆者選擇了本書中的第三章“生態(tài)”作為翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,并基于此完成本翻譯項(xiàng)目報(bào)告。這一章節(jié)的作者為歷史學(xué)家約翰·布魯克(John Brooke),全文站在更為廣闊的生態(tài)史視角上,分析了美洲殖民史對(duì)美洲生態(tài)所帶來的影響,對(duì)于美洲近代生態(tài)史及這一進(jìn)程中所發(fā)生的變化進(jìn)行了詳細(xì)地闡釋。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告結(jié)合翻譯的實(shí)踐內(nèi)容,對(duì)于翻譯的譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后處理進(jìn)行了詳細(xì)的說明,同時(shí)以術(shù)語處理、背景知識(shí)和翻譯理論的應(yīng)用為切入點(diǎn),分析了本次翻譯實(shí)踐過程中的一些具體案例,并對(duì)此次翻譯實(shí)踐中存在的問題和不足進(jìn)行了探討。本研究報(bào)告對(duì)于自然科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)性文章的翻譯具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義,同時(shí)本翻譯實(shí)踐項(xiàng)目所呈現(xiàn)的譯文,對(duì)于近代美洲殖民史和生態(tài)史的研究而言,也有一定的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
[Abstract]:A Companion to Colonial America is a historical biographical work written by Canadian history professor Daniel Vickles (Daniel Vickers) reflecting the colonial history of modern America. The book consists of 23 chapters, composed of 23 separate works, each written by a veteran historian in the field, from politics, religion, immigration, Gender and ecology show the colonial history of modern America, which is an important reference for the study of modern American history. There is no official Chinese translation of this book. The third chapter of this book, Ecology, is chosen as the translation practice project, and based on this, the translation project report is completed. The author of this chapter, John Brook (John Brooke), a historian, analyzes the impact of American colonial history on American ecology from the broader perspective of ecological history. The modern ecological history of America and the changes in this process are explained in detail. This translation project report combines the practical content of translation with a detailed description of pre-translation preparation, translation process and post-translation processing, with terminology processing, background knowledge and the application of translation theory as the starting points. This paper analyzes some concrete cases in the course of translation practice, and probes into the problems and shortcomings in this translation practice. The present study is of practical and instructive significance to the translation of academic articles in the field of natural science. At the same time, the translation presented by this translation practice project is of great significance to the study of the colonial history and ecological history of the modern America. Also has certain realistic value.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 梁玉紅;;A Study of the translation of idioms in Yu Hua's Novel Brothers from the Perspective of Eugene·Nida's Funtional Equivalence Theory[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2013年01期

2 羅世平;;生態(tài)殖民主義與生態(tài)殖民文學(xué)[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

3 ;Studies on ecological characteristics variation and population dynamics of four lizardfishes in the southern Taiwan Straits[J];Acta Oceanologica Sinica;2011年06期

4 劉文明;;從全球視野與生態(tài)視角來考察歷史——克羅斯比治史方法初探[J];史學(xué)理論研究;2011年01期

5 溫雪梅;邱飛燕;;科技術(shù)語翻譯之“約定俗稱”與創(chuàng)新[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期

6 方寶;譚曉春;;對(duì)近十年英語長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng)[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

7 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期

8 于建平;科技論文漢譯英中若干問題分析[J];中國(guó)翻譯;2001年01期

9 劉強(qiáng);試論掘土派運(yùn)動(dòng)的歷史作用[J];昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1987年01期

,

本文編號(hào):2394179

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2394179.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶add5d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com