概念整合視角下莎劇與曹劇“心”隱喻對比及其翻譯研究
[Abstract]:Human words belong to basic category words, whose metaphorization is an important means for human beings to form and express concepts. As the core word of human body in English and Chinese, "Xin" is easy to form metaphorical meaning and is worth exploring. Many metaphors in Shakespeare's and Cao's are related to the body word "heart", and the metaphorical expression of "heart" also makes the language of the play more artistic appeal. It is worth mentioning that metaphor is not only a figure of speech, but also a human way of thinking and cognition. Conceptual integration, as a very common cognitive operation, has a strong explanatory power to the meaning construction and inference mechanism of metaphor. Translation itself is also a metaphorical process. From the perspective of Conceptual Integration Theory, this study makes a comparative study of the metaphors of Shakespeare's and Cao's human body words "Xin" and explores more appropriate and effective translation strategies. First of all, from the four great tragedies of Shakespeare (King Lear, Hamlet, Othello, Macbeth), and Cao Yu's famous plays thunderstorm and Sunrise, choose the corpus related to the body word "heart". This paper analyzes the metaphor of Shakespeare's play and Cao's' Heart 'from the rhetorical point of view, and finds out that rhetoric is an important stage of the metaphorical cognition of' Heart'. Secondly, based on the previous cognitive classification framework of metaphor, this paper analyzes the metaphorical expression of "heart" in drama, and constructs three shared cognitive models of "heart" metaphor (that is, "heart" as a material entity and as a container (emotional container). Thought container), as an organism), and the unique metaphorical models of "heart", and using the theory of conceptual integration to interpret each model, and to explore the cognitive mechanism of the construction of metaphorical meaning of "heart". It is found that conceptual integration theory can effectively explain the process of meaning construction of "heart" metaphor. The metaphorical cognition of Shakespeare's drama and Cao's "Xin" shows the characteristics of "same coexistence, much the same little difference". Due to the similar body experience of English and Chinese people, the metaphorical cognitive mode of "heart" has the same rules; However, due to the differences of English and Chinese language systems, the metaphor of "mind" also has its own cognitive patterns. Finally, based on the metaphorical translation model from the perspective of conceptual integration, this paper investigates the existing representative versions and analyzes the ways in which the metaphors of "Heart" are handled in different versions. It is found that the translator's translation strategies for "heart" metaphor can be summed up into three types: complete correspondence projection, partial correspondence projection (original text space projection and translator spatial projection) and non-corresponding projection integration; Translators tend to use the first method to deal with the metaphor in Shakespeare's play "Xin", while the third method is the main method, and the second method is the same proportion of the two. The author hopes that this study will provide a new perspective for the study of metaphor and translation of body words in Shakespeare's and Cao's dramas.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蜀人;莎劇《皆大歡喜》首次搬上中國舞臺[J];中國戲劇;2001年05期
2 方平;漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本[J];外國文學(xué);2003年06期
3 藍(lán)仁哲;莎劇漢譯的形式追求——探討莎劇素體詩的移植[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年06期
4 李楓;;完人進(jìn)不了莎劇[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年04期
5 徐紅;;從莎劇改編看戲劇與電影的融合和界限[J];浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2008年03期
6 肖錦龍;;20世紀(jì)后期西方莎劇評論的新動向[J];文藝研究;2008年05期
7 黃莉萍;;莎劇比喻類修辭格新探[J];鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年01期
8 袁羽;楊丹;劉莎;;論莎劇的現(xiàn)代化[J];才智;2011年22期
9 鄧欽竹;;莎劇中置換修辭格翻譯探析——以《仲夏夜之夢》為例[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2011年03期
10 陳潔;謝世堅;;莎劇對常規(guī)隱喻的超越與創(chuàng)新[J];山東外語教學(xué);2013年04期
相關(guān)會議論文 前1條
1 賀祥麟;;將莎劇改編為中國新舊歌劇上演,善莫大焉![A];東方叢刊(2003年第1輯 總第四十三輯)[C];2003年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 元尚;莎劇故事在中國的早期流播[N];中華讀書報;2007年
2 浮云;析“莎劇并非莎翁所作”[N];學(xué)習(xí)時報;2010年
3 曹樹鈞;獨具特色的“莎劇”研究[N];中華讀書報;2000年
4 李景端;莎劇中譯本的推陳出新[N];人民日報;2000年
5 李一丹;莎劇涉法劇情的人道思想[N];文匯報;2014年
6 何其莘;漢譯莎劇的力作[N];中華讀書報;2002年
7 早報記者 潘妤;“莎劇為戲劇創(chuàng)作提供了非常大的可能性”[N];東方早報;2012年
8 亞斯民·阿利巴依—布朗邋凌云;莎劇為第三世界的普通人道心聲[N];中華讀書報;2008年
9 曹樹鈞;追求特色[N];人民代表報;2000年
10 臺灣師范大學(xué)教授、中華戲劇學(xué)會理事長 陳芳;約/束,豈能約束?[N];中國文化報;2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄧霞;概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2015年
2 常晨;孫大雨莎譯特色探究[D];華東師范大學(xué);2016年
3 黃小應(yīng);概念整合視角下莎劇的重言修辭及其漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2016年
4 黃蘭淇;交織文化的表演:臺灣“豫莎劇”《約·束》與《量·度》研究[D];南京大學(xué);2015年
5 戴秀花;體驗認(rèn)知視角下莎劇和曹劇“風(fēng)”“雨”隱喻及其翻譯研究[D];廣西師范大學(xué);2017年
6 繆晶晶;莎劇“猥褻語”雅俗論[D];華東師范大學(xué);2012年
7 徐嘉;從接受美學(xué)的角度論莎劇《李爾王》素體詩漢譯的“節(jié)奏”問題[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
8 韋鈺婷;莎劇中的否定意義及其翻譯[D];廣西師范大學(xué);2011年
9 鄧欽竹;莎劇中置換修辭格的漢譯[D];廣西師范大學(xué);2012年
10 程姝;淺析朱譯莎劇的不足[D];上海外國語大學(xué);2007年
,本文編號:2394581
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2394581.html