天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

概念整合視角下莎劇與曹劇“心”隱喻對比及其翻譯研究

發(fā)布時間:2018-12-29 08:26
【摘要】:人體詞屬于基本范疇詞,其隱喻化是人類形成和表達(dá)概念的重要手段!靶摹弊鳛橛h人體核心詞,易于形成隱喻意義,值得探究。莎劇與曹劇中不少隱喻與人體詞“心”有關(guān),“心”的隱喻表達(dá)亦使得劇中語言更具藝術(shù)感染力。值得一提的是,隱喻不僅是一種修辭格,更是人類的思維與認(rèn)知方式。概念整合作為一種極其普遍的認(rèn)知操作,對隱喻的意義建構(gòu)和推理機(jī)制具有較強(qiáng)的闡釋力。翻譯本身也是一種隱喻化過程,可見,概念整合與隱喻翻譯十分契合。本研究以概念整合理論為視角,對比探究莎劇與曹劇人體詞“心”的隱喻,并探索出較為恰當(dāng)有效的翻譯策略。首先,從莎士比亞四大悲劇(《李爾王》、《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》),和曹禺名劇《雷雨》、《日出》選取與人體詞“心”相關(guān)的語料,從修辭層面分析莎劇與曹劇“心”的隱喻,發(fā)現(xiàn)修辭格是“心”隱喻認(rèn)知的重要階段。其次,基于前人關(guān)于隱喻的認(rèn)知分類框架,分析劇中人體詞“心”的隱喻表達(dá),建構(gòu)出“心”隱喻的三個共享認(rèn)知模式(即:“心”作為物質(zhì)實體、作為容器(情感容器、思想容器)、作為有機(jī)體),及“心”各自獨有的隱喻模式,并運用概念整合理論對各個模式進(jìn)行認(rèn)知解讀,探討“心”隱喻意義建構(gòu)的認(rèn)知機(jī)制,發(fā)現(xiàn)概念整合理論能夠有效闡釋“心”隱喻的意義建構(gòu)過程;莎劇與曹劇“心”的隱喻認(rèn)知呈現(xiàn)出“同異共存、大同小異”的特點,由于英漢民族相似的身體體驗,“心”的隱喻認(rèn)知模式有共同的規(guī)律;但由于英漢語言系統(tǒng)的差異,“心”的隱喻亦存在各自特有的認(rèn)知模式。最后,基于概念整合視角下的隱喻翻譯模式,考察現(xiàn)有代表性譯本,對“心”的隱喻在不同譯本的處理方式進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者對“心”隱喻采取的翻譯策略可歸結(jié)為三種:完全對應(yīng)投射法、部分對應(yīng)投射法(原文空間投射法和譯者空間投射法)和無對應(yīng)投射整合法;譯者們傾向于采用第一種譯法,處理莎劇“心”的隱喻,對曹劇“心”隱喻的處理,則以第三種譯法為主,而第二種譯法在兩者中比例相當(dāng)。作者期望本研究為莎劇與曹劇人體詞的隱喻及其翻譯研究提供嶄新視角。
[Abstract]:Human words belong to basic category words, whose metaphorization is an important means for human beings to form and express concepts. As the core word of human body in English and Chinese, "Xin" is easy to form metaphorical meaning and is worth exploring. Many metaphors in Shakespeare's and Cao's are related to the body word "heart", and the metaphorical expression of "heart" also makes the language of the play more artistic appeal. It is worth mentioning that metaphor is not only a figure of speech, but also a human way of thinking and cognition. Conceptual integration, as a very common cognitive operation, has a strong explanatory power to the meaning construction and inference mechanism of metaphor. Translation itself is also a metaphorical process. From the perspective of Conceptual Integration Theory, this study makes a comparative study of the metaphors of Shakespeare's and Cao's human body words "Xin" and explores more appropriate and effective translation strategies. First of all, from the four great tragedies of Shakespeare (King Lear, Hamlet, Othello, Macbeth), and Cao Yu's famous plays thunderstorm and Sunrise, choose the corpus related to the body word "heart". This paper analyzes the metaphor of Shakespeare's play and Cao's' Heart 'from the rhetorical point of view, and finds out that rhetoric is an important stage of the metaphorical cognition of' Heart'. Secondly, based on the previous cognitive classification framework of metaphor, this paper analyzes the metaphorical expression of "heart" in drama, and constructs three shared cognitive models of "heart" metaphor (that is, "heart" as a material entity and as a container (emotional container). Thought container), as an organism), and the unique metaphorical models of "heart", and using the theory of conceptual integration to interpret each model, and to explore the cognitive mechanism of the construction of metaphorical meaning of "heart". It is found that conceptual integration theory can effectively explain the process of meaning construction of "heart" metaphor. The metaphorical cognition of Shakespeare's drama and Cao's "Xin" shows the characteristics of "same coexistence, much the same little difference". Due to the similar body experience of English and Chinese people, the metaphorical cognitive mode of "heart" has the same rules; However, due to the differences of English and Chinese language systems, the metaphor of "mind" also has its own cognitive patterns. Finally, based on the metaphorical translation model from the perspective of conceptual integration, this paper investigates the existing representative versions and analyzes the ways in which the metaphors of "Heart" are handled in different versions. It is found that the translator's translation strategies for "heart" metaphor can be summed up into three types: complete correspondence projection, partial correspondence projection (original text space projection and translator spatial projection) and non-corresponding projection integration; Translators tend to use the first method to deal with the metaphor in Shakespeare's play "Xin", while the third method is the main method, and the second method is the same proportion of the two. The author hopes that this study will provide a new perspective for the study of metaphor and translation of body words in Shakespeare's and Cao's dramas.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蜀人;莎劇《皆大歡喜》首次搬上中國舞臺[J];中國戲劇;2001年05期

2 方平;漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本[J];外國文學(xué);2003年06期

3 藍(lán)仁哲;莎劇漢譯的形式追求——探討莎劇素體詩的移植[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年06期

4 李楓;;完人進(jìn)不了莎劇[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年04期

5 徐紅;;從莎劇改編看戲劇與電影的融合和界限[J];浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2008年03期

6 肖錦龍;;20世紀(jì)后期西方莎劇評論的新動向[J];文藝研究;2008年05期

7 黃莉萍;;莎劇比喻類修辭格新探[J];鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年01期

8 袁羽;楊丹;劉莎;;論莎劇的現(xiàn)代化[J];才智;2011年22期

9 鄧欽竹;;莎劇中置換修辭格翻譯探析——以《仲夏夜之夢》為例[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2011年03期

10 陳潔;謝世堅;;莎劇對常規(guī)隱喻的超越與創(chuàng)新[J];山東外語教學(xué);2013年04期

相關(guān)會議論文 前1條

1 賀祥麟;;將莎劇改編為中國新舊歌劇上演,善莫大焉![A];東方叢刊(2003年第1輯 總第四十三輯)[C];2003年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 元尚;莎劇故事在中國的早期流播[N];中華讀書報;2007年

2 浮云;析“莎劇并非莎翁所作”[N];學(xué)習(xí)時報;2010年

3 曹樹鈞;獨具特色的“莎劇”研究[N];中華讀書報;2000年

4 李景端;莎劇中譯本的推陳出新[N];人民日報;2000年

5 李一丹;莎劇涉法劇情的人道思想[N];文匯報;2014年

6 何其莘;漢譯莎劇的力作[N];中華讀書報;2002年

7 早報記者 潘妤;“莎劇為戲劇創(chuàng)作提供了非常大的可能性”[N];東方早報;2012年

8 亞斯民·阿利巴依—布朗邋凌云;莎劇為第三世界的普通人道心聲[N];中華讀書報;2008年

9 曹樹鈞;追求特色[N];人民代表報;2000年

10 臺灣師范大學(xué)教授、中華戲劇學(xué)會理事長 陳芳;約/束,豈能約束?[N];中國文化報;2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄧霞;概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2015年

2 常晨;孫大雨莎譯特色探究[D];華東師范大學(xué);2016年

3 黃小應(yīng);概念整合視角下莎劇的重言修辭及其漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2016年

4 黃蘭淇;交織文化的表演:臺灣“豫莎劇”《約·束》與《量·度》研究[D];南京大學(xué);2015年

5 戴秀花;體驗認(rèn)知視角下莎劇和曹劇“風(fēng)”“雨”隱喻及其翻譯研究[D];廣西師范大學(xué);2017年

6 繆晶晶;莎劇“猥褻語”雅俗論[D];華東師范大學(xué);2012年

7 徐嘉;從接受美學(xué)的角度論莎劇《李爾王》素體詩漢譯的“節(jié)奏”問題[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年

8 韋鈺婷;莎劇中的否定意義及其翻譯[D];廣西師范大學(xué);2011年

9 鄧欽竹;莎劇中置換修辭格的漢譯[D];廣西師范大學(xué);2012年

10 程姝;淺析朱譯莎劇的不足[D];上海外國語大學(xué);2007年

,

本文編號:2394581

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2394581.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶32f3c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产亚洲不卡一区二区| 亚洲国产性生活高潮免费视频| 欧美一本在线免费观看| 色无极东京热男人的天堂| 国语久精品在视频在线观看| 免费在线播放一区二区| 人妻一区二区三区在线| 激情五月天深爱丁香婷婷| 国产熟女一区二区精品视频| 老外那个很粗大做起来很爽| 暴力性生活在线免费视频| 99热在线播放免费观看| 九七人妻一区二区三区| 午夜精品久久久99热连载| 黄片在线观看一区二区三区| 国产成人精品在线一区二区三区| 久草视频这里只是精品| 久久亚洲精品中文字幕| 日韩视频在线观看成人| 在线日韩欧美国产自拍| 91蜜臀精品一区二区三区| 欧美一级不卡视频在线观看| 国产中文字幕一二三区| 久久亚洲午夜精品毛片| 国产成人精品在线一区二区三区| 亚洲中文字幕人妻系列| 国产成人精品久久二区二区| 国产三级不卡在线观看视频| 日韩精品一区二区毛片| 欧美日韩国产精品黄片| 日本女人亚洲国产性高潮视频| 亚洲中文字幕剧情在线播放| 又色又爽又黄的三级视频| 黄色激情视频中文字幕| 国产av精品一区二区| 五月综合激情婷婷丁香| 好吊视频有精品永久免费| 久久精品国产熟女精品| 欧洲日韩精品一区二区三区| 久草视频这里只是精品| 日韩精品一区二区毛片|